08 December 2024

The Immaculate Conception of the Blessed Virgin Mary

 

Our Lady of Lourdes.
Crowned by Pius IX in 1879

Today is the feast of the Immaculate Conception of the Blessed Virgin Mary.

"We declare, pronounce, and define that the doctrine which holds that the most Blessed Virgin Mary, in the first instance of her conception, by a singular grace and privilege granted by Almighty God, in view of the merits of Jesus Christ, the Saviour of the human race, was preserved free from all stain of original sin, is a doctrine revealed by God and therefore to be believed firmly and constantly by all the faithful." 

Pope Pius IX issued the Papal Bull “Ineffabilis Deus” in 1854.

With fervent prayers to our gentle Queen and Mother for the author and his family on this day which is also the anniversary of a great blessing received in Corpus Christi Church (Covent Garden) in 1981. With prayers too for the repose of the soul of the officiating priest, Fr. Henry Dodd (1921-1992) R.I.P.



MEMORARE, O piissima Virgo Maria, non esse auditum a sæculo, quemquam ad tua currentem præsidia, tua implorantem auxilia, tua petentem suffragia, esse derelictum. Ego tali animatus confidentia, ad te, Virgo Virginum, Mater, curro, ad te venio, coram te gemens peccator assisto. Noli, Mater Verbi, verba mea despicere; sed audi propitia et exaudi. Amen.

REMEMBER, O most gracious Virgin Mary, that never was it known that anyone who fled to thy protection, implored thy help, or sought thy intercession was left unaided. Inspired with this confidence, I fly to thee, O Virgin of virgins, my Mother; to thee do I come; before thee I stand, sinful and sorrowful. O Mother of the Word Incarnate, despise not my petitions, but in thy mercy hear and answer me. Amen.

+       +        +


The Vladimirskaya Icon. >12th century.
S
UB
 tuum præsidium confugimus, Sancta Dei Genitrix. Nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus, sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta. Amen.






Totus tuus ego sum
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam.

30 November 2024

Christina MacDonald of Clanranald : In Memoriam

On 30 November 1977, on the feast of St Andrew, patron saint of her native Scotland, my dear mother passed away after a long battle with cancer. The local priest had administered the last rites some time previously. Although she had seemed barely conscious, I could see her lips moving slightly after he had invited her to join him in saying one ''Hail Mary'' . She received Holy Communion and she seemed then to be very much at peace. The priest, a serious, taciturn but tender-hearted man, noted that this was often the case.

✠ Requiescas in pace, mater dilectissima! 


Three poems


I was living in Cambridge during this sad time in 1977. For no particular reason that I can recall, I felt prompted to make the train journey across country to pay a visit to my mother in north Warwickshire. I prepared the following poem en route, not knowing that my mother would depart this world only a matter of days after my arrival. She was sitting near the fireside when I arrived, nursing a hot water bottle. I read my poem to her and I could see that she was listening intently. When I had finished, she said: 'Well, how lovely!' She then retired to her bedroom and never left her bed again before her death some days later.

Kirsty bheag is the Scots Gaelic for 'little Kirsty'. She was called 'little' to distinguish her from her mother, who was also called Kirsty. I completed the pen and ink drawing of the boat (21cm x 21cm) several years later and named it 'Kirsty' in honour of my mother. RIP.

Kirsty Bheag


Kirsty. PB

Alone sate she in soft and muted shade,
A fairy child of woodland ferns and flowers,
A slender sylph from Spring's most sacred glade,
A smiling sprite of silent, scented bowers.

Her careless hair was gold as sun-gold corn,
In breeze-blessed streams and tresses lightly flowing;
Her eyes were the smiling blue of a sky-blue morn,
Her cheeks with cheerest roses ever-glowing.

Withal a shape so supple, slim and svelte
As like a willow-sapling's lithely grace;
A light and happy spirit therein dwelt,
Whose dancing smiles did play upon her face.


Upon her lap an open book she lay,
Whose lines she scanned with fond and eager gaze;
Then 'loud the alien words she 'gan to say,
In heart to grave for all her mortal days.

Alone sate she, this darling Highland child,
In woods, in fields, by many a mountain stream;
But now in time long-lived to old age mild,
Of these her girlhood joys she doth but dream.

Envoi

Learn friends, this fairest She, she is no other
Than my own dear, beloved mother.
 © PB 1977


My mother was to suffer enormously from cancer before she died on the 30th November. As someone born in the Scottish Highlands, it was altogether fitting that she should have passed on the Feast of St Andrew. I wrote 'Curse' mindful of the echoing metre used by the witches in the "Scottish play."


Curse


Burn in Brimni's blazing bane,
Die in cruel and crazing pane!


Slowly burning, slowly maiming,
Never easing, never resting,
Bitter raw with deadly fest'ring;
Vicious jaws within thee gnawing,
Biting, ripping, tearing, savage,
These thy entrails hotly ravage.

Burn in Brimni's blazing bane,
Die in cruel and crazing pain!
© PB 1977



In this same year, my mother had already lost her first-born son (aged 44) as well as a favourite brother. This triple loss inspired the following lines.


This Weeping Year


This weeping year,
This year of ache and pain;
This heart-sore year,
This year with sorrow stain'd.

O woeful year,
Unweary of thy ever-wearing woes;
Black-visaged year,
Unyielding midst thy yield of deadly throes.

The Fates, they three,
This fated year of three,
Death-fated three
And dealt three fatally.

© PB 1977

+       +        +


The Vladimirskaya Icon. >12th century.
S
UB
 tuum præsidium confugimus, Sancta Dei Genitrix. Nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus, sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta. Amen.

27 November 2024

Baptism on Tthe Feast of Our Lady of the Miraculous Medal

The Feast of Our Lady of the Miraculous Medal


Today is the anniversary of my Baptism, which took place when I was three weeks old, on Friday the 27th of November 1953, the feast of Our Lady of the Miraculous Medal, in the church of St Theresa of the Child Jesus (Perry Bar, Birmingham). I discovered this very late in life and, Deo volente, I shall never cease to thank Our Lord for everything He did to make this possible on His Mother's feast day and in a church dedicated to Ste Thérèse de l’Enfant Jésus. 

Laudetur Jesus Christus et Maria Immaculata!

The Traditional Rite of Baptism


See here for a PDF showing the powerful words and actions that the Church included in the traditional rite of Baptism before the tragic excisions and alterations that followed in the wake of the Second Vatican Council.


A small gift to the Holy Mother of God



The Holy Mother of God.
FaceMePLS from The Hague. CC BY 2.0.
Whilst listening to a "Song to the Moon" from Antonin Dvorak's lyric fairy tale Russalka (1901), I was overwhelmed by the the haunting melody, the Czech lyrics and the beautiful voice of Patricia Janečková. The emotion grew when reflecting on this singer's heart-breaking death from cancer at the tragically young age of 25 (on the 1st of October 2023).

👈    The image shown is venerated in the Chapel of the Gate of Dawn in Vilnius, Lithuania. Some sources trace this painting to the 14th century (or earlier) in Crimea. Although there is no agreement on the date, both the Orthodox and the Catholics lay claim to this image, proof of the deep and ancient tradition of veneration and love for the Holy Mother of God found in both wings of the One, Holy, Catholic and Apostolic Church.  Let us pray that our holy Mother will intercede for all her faithful sons so that, from East to West, they may be united as they once were.

    The painting features prominently a crescent moon, which is quite common in images of the Blessed Virgin, recalling the words of St John in Chapter xii of the Apocalypse:
And a great sign appeared in heaven: A woman clothed with the sun, and the moon under her feet... [Apoc. xii. 1]
and echoing the words from the Canticle of Canticles:
Who is she that cometh forth as the morning rising, fair [pulchra] as the moon ... terrible as an army set in array? [Canticles (Solomon) vi. 9].

    The word "woman" used by St John in the Apocalypse recalls the word used by Christ on the Cross, entrusting the beloved disciple to His Holy Mother:
When Jesus therefore had seen his mother and the disciple standing whom he loved, he saith to his mother: Woman, behold thy son... Behold thy mother.   [John xix. 26-27]

    I felt moved to conceive a paraphrase, slightly adapting the original lyrics and re-interpreting or super-interpreting them in the form of a prayer to the Blessed Virgin, praying for her help in drawing closer to her Divine Son. This prayer is reproduced below under the title Ad Jesum per te, Maria! ("To Jesus through thee, O Mary"). These words form part of the motto that I have used in recent years as a personal seal to close posts and written work (see close of post).  Scriptural references have been included in the Footnotes after the prayer, together with the original Czech lyrics for those who wish to follow the sung performance.
 

Patricia Janečková.1998-2023. 
👈 Here is a picture of the soprano, taken from her recording of Mozart's Laudate Dominum.

 REQUIEM æternam dona ei, Domine, et lux perpetua luceat ei. Requiescat in pace. 
ETERNAL rest grant unto her , O Lord, and let perpetual light shine upon her . May she rest in peace. Amen.



Here is a link to an audio-file of her performance:


+       +        +

Below is the poem-prayer which I wrote and which I offer as a gift to our gentle Queen and Mother on this her feast day, the anniversary of my baptism. There is, providentially, a full moon this evening!

Ad Jesum per te, Maria!

To Jesus through thee, O Mary!


Hail O beautiful moon,[1] our Mother in the highest heaven,
Whose gentle gaze sees far and wide;
The light of thy maternal love streams down
Upon thy children here below.

O radiant moon, our Queen, please pause awhile
And tell me, O tell me where He is who hath so loved me; [2]

Help me to tell Him, O Heavenly Mother,
To tell Him my heart yearns for us to draw close;
How I pray that for a little while
I may be present to His thoughts;

With the light of Grace, I ask thee to show me His distant dwelling, [3]
Tell Him, O tell Him that someone is seeking Him...

And knocking for His attention; [4]
May this little plea prompt a recollection;
Beautiful moon, our gentle Queen and Mother, don't leave me, don't leave me...

Don't leave me!




[1] Who is she that cometh forth as the morning rising, fair as the moon, bright as the sun, terrible as an army set in array?  [Canticles (Solomon) vi. 9].
And a great sign appeared in heaven: A woman clothed with the sun, and the moon under her feet... [Apoc. xii. 1] 
[2] For God so loved the world, as to give his only begotten Son; [John iii. 16]
Father ... I have made known thy name to them, and will make it known; that the love wherewith thou hast loved me, may be in them, and I in them.
[John xvii. 25-26]
[3] Who only hath immortality, and inhabiteth light inaccessible, whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and empire everlasting. Amen. [1 Tim. vi. 16]
[4]  Ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you.
For every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened. [Matt. vii. 7-8]

Song to the Moon : Czech lyrics


Měsíčku na nebi hlubokém,
světlo tvé daleko vidí,
po světě bloudíš širokém,
díváš se v příbytky lidí.

Měsíčku, postůj chvíli,
řekni mi, řekni, kde je můj milý!

Řekni mu, stříbrný měsíčku,
mé že jej objímá rámě,
aby si alespoň chviličku
vzpomenul ve snění na mě.

Zasvit' mu do daleka, zasviť mu,
řekni mu, řekni, kdo tu naň čeká!

O mně-li duše lidská sní,
af se tou vzpomínkou vzbudí!
Měsíčku, nezhasni, nezhasni!

Měsíčku, nezhasni!


+       +        +


The Vladimirskaya Icon. >12th century.
S
UB
 tuum præsidium confugimus, Sancta Dei Genitrix. Nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus, sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta. Amen.

 

 


Totus tuus ego sum
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam.

03 October 2024

Pourquoi je t'aime, ô Marie (Why I love thee, O Mary)

Ste Thérèse de l'Enfant Jésus


Today at the beginning of October, the month of the Most Holy Rosary, we remember the feast day of St Thérèse of Lisieux. She died aged 24 on the 30th September 1897, promising to spend her time in Heaven doing good on earth. It was only 
after 67 years that I discovered I was baptised in a church dedicated to St. Theresa of the Child Jesus and she seems to have played am important role at significant points in my life. I am reposting a translation I made in 2020-21 of her poem entitled: Pourquoi je t'aime, ô Marie (Why I love thee, O Mary). The translation seeks to follow fairly closely the words and images of the original and has sought to reflect the same metre and rhyming scheme. St Thérèse wrote the poem in May 1897 and it was the last poem she wrote before her death. In this poem, Thérèse sets forth the reasons she loves Mary, our Blessed Mother


Pourquoi je t'aime, ô Marie

(Why I love thee, O Mary)

1.
Oh ! je voudrais chanter, Marie, pourquoi je t'aime
Pourquoi ton nom si doux fait tressaillir mon cœur
Et pourquoi la pensée de ta grandeur suprême
Ne saurait à mon âme inspirer de frayeur.
Si je te contemplais dans ta sublime gloire
Et surpassant l'éclat de tous les bienheureux
Que je suis ton enfant je ne pourrais le croire
O Marie, devant toi, je baisserais les yeux !…

Oh Mary I would sing of reasons I love thee,
Of how thy sweetest name doth thrill my very heart;
Thou greatest art of all, as Faith reveals to me,
Yet calm remains my soul, no fears doth thou impart.
Exalted and sublime thy glory I perceive,
Eclipsing all the saints with thy refulgent light;
To be a child of thine, I scarcely can conceive —
Oh Mary I incline my gaze before thy sight.


2.
Il faut pour qu'un enfant puisse chérir sa mère
Qu'elle pleure avec lui, partage ses douleurs
O ma Mère chérie, sur la rive étrangère
Pour m'attirer à toi, que tu versas de pleurs !....
En méditant ta vie dans le saint Evangile
J'ose te regarder et m'approcher de toi
Me croire ton enfant ne m'est pas difficile
Car je te vois mortelle et souffrant comme moi....

The child who wants to love his mother more and more

Responds when she doth share his worries and his fears;
Beloved Mother dear, upon this foreign shore,
Thou drawest me to thee with thy maternal tears.
Whilst musing on thy life, revealed in Holy Writ,
I dare to contemplate and aye draw close to thee;
To think that I’m thy child is no hard requisite,
A mortal thou art too, who suffereth like me.


3.
Lorsqu'un ange du Ciel t'offre d'être la Mère
Du Dieu qui doit régner toute l'éternité
Je te vois préférer, ô Marie, quel mystère !
L'ineffable trésor de la virginité.
Je comprends que ton âme, ô Vierge Immaculée
Soit plus chère au Seigneur que le divin séjour
Je comprends que ton âme, Humble et Douce Vallée
Peut contenir Jésus, l'Océan de l'Amour !...

From Heav’n an angel came who asked would thou be Mother
Of God Himself Whose reign doth o’er us all perdure;
Thy preference expressed a myst’ry like no other:
To guard thy maiden’s vow, a life forever pure.
I see thy soul is graced with chastity’s own veil,
Delightful to our Lord for more than passing visit;
I see thy humble soul as like a little dale
That holds the mighty tides of Jesus’ love exquisite.


4.
Oh ! je t'aime, Marie, te disant la servante
Du Dieu que tu ravis par ton humilité
Cette vertu cachée te rend toute-puissante
Elle attire en ton cœur la Sainte Trinité
Alors l'Esprit d'Amour te couvrant de son ombre
Le Fils égal au Père en toi s'est incarné....
De ses frères pécheurs bien grand sera le nombre
Puisqu'on doit l'appeler : Jésus, ton premier-né !...

Oh Mary, I love thee — thou “handmaid of the Lord,”

Whose humble virtue filled thy Lord with such delight;
This very same to thee all power doth afford
And draws the Triune God to thee from Heaven’s height.
The Holy Spirit’s Love didst overshadow thee,
The Father’s equal Son within thee was begun;
His brethren, sinners all, how numerous they be,
Since he perforce is called thy very first-born son!


5.
O Mère bien-aimée, malgré ma petitesse
Comme toi je possède en moi Le Tout-Puissant
Mais je ne tremble pas en voyant ma faiblesse :
Le trésor de la mère appartient à l'enfant
Et je suis ton enfant, ô ma Mère chérie
Tes vertus, ton amour, ne sont-ils pas à moi ?
Aussi lorsqu'en mon cœur descend la blanche Hostie
Jésus, ton Doux Agneau, croit reposer en toi !...

Oh Mother dearly loved, I know I’m only small

But God Almighty lives in me just like in thee;
I know I’m also weak but have no fear at all,
For Mother loves to share her treasures all with me.
Oh Mother, I’m thy child and thou art my delight,
Thy virtues and thy love, don’t they belong to me?
When greeting in my heart the little Host so white,
Then Jesus, Gentle Lamb, believes He rests in thee! 


6.
Tu me le fais sentir, ce n'est pas impossible
De marcher sur tes pas, ô Reine des élus,
L'étroit chemin du Ciel, tu l'as rendu visible
En pratiquant toujours les plus humbles vertus.
Auprès de toi, Marie, j'aime à rester petite,
Des grandeurs d'ici-bas je vois la vanité,
Chez Sainte Elisabeth, recevant ta visite,
J'apprends à pratiquer l'ardente charité.

Thou makest me to feel I almost could believe

I’m walking in thy steps, O Queen of souls elect;
The strait and narrow way through thee I now perceive,
Thy humble virtues grant my practice to perfect.
Oh Mary when with thee ‘tis small I choose to be,
The great are often vain, I see with clarity;
To help Elizabeth thou journeyed selflessly,
Grant I may practise too such ardent charity.


7.
Là j'écoute ravie, Douce Reine des anges
Le cantique sacré qui jaillit de ton cœur.
Tu m'apprends à chanter les divines louanges
A me glorifier en Jésus mon Sauveur.
Tes paroles d'amour sont de mystiques roses
Qui doivent embaumer les siècles à venir.
En toi le Tout-Puissant a fait de grandes choses
Je veux les méditer, afin de l'en bénir.

The sacred canticle which from thy heart doth spring,

Oh angels’ Gentle Queen, I hear with such delight;
The praises all divine thou teachest me to sing
And glorify myself in Jesus’ saving might.
Thy fragrant words of love, with mystic roses’ scent,
The ages yet to come adorn in sweet prediction;
Within thee great things worked thy Lord Omnipotent,
Grant I may think on them and pray God’s benediction.


8.
Quand le bon Saint Joseph ignore le miracle
Que tu voudrais cacher dans ton humilité
Tu le laisses pleurer tout près du Tabernacle
Qui voile du Sauveur la divine beauté!.....
Oh ! que j'aime, Marie, ton éloquent silence,
Pour moi c'est un concert doux et mélodieux
Qui me dit la grandeur et la toute-puissance
D'une âme qui n'attend son secours que des Cieux.....

St Joseph knowing not the miracle God sent

(Which thou wouldst fain conceal in meek and humble duty),
Thou leavest Him to weep close by the Sacred Tent
That hid from human gaze the Saviour’s Godly beauty.
Oh Mary, how I love thy silent eloquence,
To me a symphony melodiously intoned
That shows almighty power and high magnificence
Within a little soul that trusts in Heaven alone.


9.
Plus tard à Bethléem, ô Joseph et Marie !
Je vous vois repoussés de tous les habitants
Nul ne veut recevoir en son hôtellerie
De pauvres étrangers, la place est pour les grands.....
La place est pour les grands et c'est dans une étable
Que la Reine des Cieux doit enfanter un Dieu.
O ma Mère chérie, que je te trouve aimable
Que je te trouve grande en un si pauvre lieu !....

With Joseph, Mary came to David’s Royal city

Where entry was refused by all the residents;
There was no room for them and none showed any pity
To strangers who were poor; the rich had precedence.
The rich had precedence — so in a stable lowly
The Queen of Heaven bore her tender babe Divine;
Oh Mary Mother dear, so lovable and holy,
How truly great thou art in such a poor confine.


10.
Quand je vois l'Eternel enveloppé de langes
Quand du Verbe Divin j'entends le faible cri
O ma Mère chérie, je n'envie plus les anges
Car leur Puissant Seigneur est mon Frère chéri !...
Que je t'aime, Marie, toi qui sur nos rivages
As fait épanouir cette Divine Fleur !........
Que je t'aime écoutant les bergers et les mages
Et gardant avec soin toute chose en ton cœur !...

When swaddled Babe I see as Lord Omnipotent,

The Word made flesh I hear a-mewling piteously,
Then angels’ joy no more I envy or resent,
Their Lord of Hosts is just a brother dear to me.
Oh Mary I love thee who in this vale of tears
Didst make to blossom forth a little Flower Divine;
The shepherds and wise men brought joy unto thine ears,
In mother’s heart all things with care thou didst consign.


11.
Je t'aime te mêlant avec les autres femmes
Qui vers le temple saint ont dirigé leurs pas
Je t'aime présentant le Sauveur de nos âmes
Au bienheureux Vieillard qui le presse en ses bras,
D'abord en souriant j'écoute son cantique
Mais bientôt ses accents me font verser des pleurs.
Plongeant dans l'avenir un regard prophétique
Siméon te présente un glaive de douleurs.

With women in a group thou didst with one intent

Toward the Temple gate proceed with steady pace;
The Saviour of our souls therein thou didst present
To God through Simeon, who did the child embrace;
At first with smiles I hear his words of thanks and praise
But then my tears do flow, his words grow dark and fierce,
Thy grief he doth foretell in fell prophetic phrase:
A sword of sorrows will thy tender soul transpierce.


12.
O Reine des martyrs, jusqu'au soir de ta vie
Ce glaive douloureux transpercera ton cœur
Déjà tu dois quitter le sol de ta patrie
Pour éviter d'un roi la jalouse fureur.
Jésus sommeille en paix sous les plis de ton voile
Joseph vient te prier de partir à l'instant
Et ton obéissance aussitôt se dévoile
Tu pars sans nul retard et sans raisonnement.

Of Martyrs thou art Queen who ‘til thine end is near,

This sword of sorrows will thy heart impenetrate;
Already thou must flee thy native land in fear,
Avoiding Herod’s rage of jealousy and hate.
Now Jesus is asleep, within thy veil concealed,
When Joseph doth explain the time has come to flee;
Thy meek obedience is graciously revealed,
Thou makest no delay, to leave compliantly.


13.
Sur la terre d'Egypte, il me semble, ô Marie
Que dans la pauvreté ton cœur reste joyeux,
Car Jésus n'est-Il pas la plus belle Patrie,
Que t'importe l'exil, tu possèdes les Cieux ?...
Mais à Jérusalem, une amère tristesse
Comme un vaste océan vient inonder ton cœur
Jésus, pendant trois jours, se cache à ta tendresse
Alors c'est bien l'exil dans toute sa rigueur !…

In Egypt’s land, O Mary, I seem to understand,

Midst poverty thou dwelt, but joy thy heart did leaven;
For Jesus is not He the dearest native land?
Who cares for exile when on earth thou hast thy Heaven?
But in Jerusalem, a sorrow sharp and keen
O’erwhelms thy tender heart with bitter inundation;
For Jesus thou hast lost, for three days He’s unseen,
Thou art in truth exiled by this intense privation.


14.
Enfin tu l'aperçois et la joie te transporte,
Tu dis au bel Enfant qui charme les docteurs :
«O mon Fils, pourquoi donc agis-tu de la sorte?»
«Voilà ton père et moi qui te cherchions en pleurs.»
Et l'Enfant Dieu répond (oh quel profond mystère !)
A la Mère chérie qui tend vers lui ses bras :
«Pourquoi me cherchiez-vous?... Aux œuvres de mon Père»
«Il faut que je m'emploie; ne le savez-vous pas?»

Thou findest Him at last and joy replaces woe,

Thou askest Him Who charm’d the Doctors’ eyes and ears
“Why didst Thou act this way, my Son we fain would know?
Thy father and myself have searched for thee in tears."
The Child Divine replies (O mystery profound!)
Unto His Mother dear who offers loving hands:
“Wherefore did ye seek me? For know that I am bound
To do my Father’s work, do ye not understand?”


15.
L'Evangile m'apprend que croissant en sagesse
A Joseph, à Marie, Jésus reste soumis
Et mon cœur me révèle avec quelle tendresse
Il obéit toujours à ses parents chéris.
Maintenant je comprends le mystère du temple,
Les paroles cachées de mon Aimable Roi.
Mère, ton doux Enfant veut que tu sois l'exemple
De l'âme qui Le cherche en la nuit de la foi.

The Gospel tells us how the Child in wisdom grows,

Submitting to your rule through all His hidden days;
My heart is touched to see what tenderness He shows
To both His parents dear, whom meekly He obeys.
I think I understand the Temple mystery,
Our loving Sovereign’s words a secret signify:
O Mother dear thy Child example gives through thee
To souls who here below do seek the Lord on high.


16.
Puisque le Roi des Cieux a voulu que sa Mère
Soit plongée dans la nuit, dans l'angoisse du cœur ;
Marie, c'est donc un bien de souffrir sur la terre ?
Oui souffrir en aimant, c'est le plus pur bonheur !...
Tout ce qu'Il m'a donné Jésus peut le reprendre
Dis-lui de ne jamais se gêner avec moi.....
Il peut bien se cacher, je consens à l'attendre
Jusqu'au jour sans couchant où s'éteindra ma foi.....

Because the King of Heav’n His Mother did allow

To plunge in sorrow deep as in the darkest night,
O Mary is it bless’d to suffer here and now?
Yes, suffering in love is purest of delights!
Each gift Our Lord has given, he can reclaim from me,
So tell Him don’t hold back, remove whate’er the grace;
And if He hides Himself, I’ll wait all patiently
The day when time’s no more, to see Him face to face….


17.
Je sais qu'à Nazareth, Mère pleine de grâces
Tu vis très pauvrement, ne voulant rien de plus
Point de ravissements, de miracles, d'extases
N'embellissent ta vie, ô Reine des Elus !....
Le nombre des petits est bien grand sur la terre
Ils peuvent sans trembler vers toi lever les yeux
C'est par la voie commune, incomparable Mère
Qu'il te plaît de marcher pour les guider aux Cieux.

O Mary full of grace, at Nazareth I see

Thy life is poor yet thou withal dost keep serene;
No raptures, miracles nor ecstasies for thee
But unembellished life for thee the Chosen’s Queen.
The little ones on earth, how numerous they are,
Quite unafraid they raise to thee their trusting eyes;
‘Tis by the common way, O Mother great by far,
Thou guidest them on earth to Heaven as their prize.


18.
En attendant le Ciel, ô ma Mère chérie,
Je veux vivre avec toi, te suivre chaque jour
Mère, en te contemplant, je me plonge ravie
Découvrant dans ton cœur des abîmes d'amour.
Ton regard maternel bannit toutes mes craintes
Il m'apprend à pleurer, il m'apprend à jouir.
Au lieu de mépriser les joies pures et saintes
Tu veux les partager, tu daignes les bénir.

In hope for life in Heaven, beloved Mother dear,

I choose to live with thee, to follow thee each day;
And while I think on thee, I seem to plunge down sheer
Abysses in thy heart, bedecked in love’s array.
Thy tender mother’s gaze is for my fears a cure,
It teaches me in joy, as also in affliction;
Instead of pouring scorn on blessed joys and pure,
To share them is thy wish, with thine own benediction.


19.
Des époux de Cana voyant l'inquiétude
Qu'ils ne peuvent cacher, car ils manquent de vin
Au Sauveur tu le dis dans ta sollicitude
Espérant le secours de son pouvoir divin.
Jésus semble d'abord repousser ta prière
«Qu'importe», répond-Il, «femme, à vous et à moi?»
Mais au fond de son cœur, Il te nomme sa Mère
Et son premier miracle, Il l'opère pour toi...

 At Cana thou didst note the wedding couple’s plight,

They could no more conceal their wine was running out;
The Saviour thou didst ask if He could put things right,
Invoking pow'r Divine to heal the nuptial drought.
At first it seemed thy Son this prayer He might ignore,
"Oh woman what,"quoth He, "is this to thee or me?"
But in His heart He saw the mother who Him bore,
This miracle, His first, He gladly worked for thee.


20.
Un jour que les pécheurs écoutent la doctrine
De Celui qui voudrait au Ciel les recevoir
Je te trouve avec eux, Marie, sur la colline
Quelqu'un dit à Jésus que tu voudrais le voir,
Alors, ton Divin Fils devant la foule entière
De son amour pour nous montre l'immensité
Il dit : «Quel est mon frère et ma sœur et ma Mère,»
«Si ce n'est celui-là qui fait ma volonté?»

One day some sinners came and listened to the teaching
Of Him Whose wish was they might all in Heaven be;
O Mary, thou wast there, and while thy Son was preaching,
Someone didst tell the Lord His Mother would Him see.
Thy Son Divine to show His love for us forsooth
Addressed the multitude before Him on the hill:
“My ‘brethren,’ ‘mother’, who deserves this name in truth
If not that person who doth carry out My will?"


21.
O Vierge Immaculée, des mères la plus tendre
En écoutant Jésus, tu ne t'attristes pas
Mais tu te réjouis qu'Il nous fasse comprendre
Que notre âme devient sa famille ici-bas
Oui tu te réjouis qu'Il nous donne sa vie,
Les trésors infinis de sa divinité !...
Comment ne pas t'aimer, ô ma Mère chérie
En voyant tant d'amour et tant d'humilité ?

O Virgin without stain, with mother’s tender heart,

On hearing Jesus’ words, no sorrow troubles thee,
Rejoicing how thy Son doth here a truth impart:
Our little souls belong in Christ’s own family;
Rejoicing how He gives His life for us down here
And treasures without end from His divinity!
How can we not love thee, beloved Mother dear,
Beholding so much love and such humility?


22.
Tu nous aimes, Marie, comme Jésus nous aime
Et tu consens pour nous à t'éloigner de Lui.
Aimer c'est tout donner et se donner soi-même
Tu voulus le prouver en restant notre appui.
Le Sauveur connaissait ton immense tendresse
Il savait les secrets de ton cœur maternel,
Refuge des pécheurs, c'est à toi qu'Il nous laisse
Quand Il quitte la Croix pour nous attendre au Ciel.

Thy love, O Mary dear, is just like Jesus’ love,

And thou permittest us to part thee from the Lord;
To love means giving all, oneself all else above,
In proof whereof the help to us thou dost afford.
The Saviour understood thy love is unconfined,
The secret He knew well of thy maternal heart:
In thee poor sinners have a refuge He assigned
In hope of Heaven when the Cross He did depart.


23.
Marie, tu m'apparais au sommet du Calvaire
Debout près de la Croix, comme un prêtre à l'autel
Offrant pour apaiser la justice du Père
Ton bien-aimé Jésus, le doux Emmanuel...
Un prophète l'a dit, ô Mère désolée,
«Il n'est pas de douleur semblable à ta douleur!»
O Reine des Martyrs, en restant exilée
Tu prodigues pour nous tout le sang de ton cœur !

O Mary I see thee on Calvary appear

And standing near the Cross, thy role is like a priest
Who offers, to appease the Father’s justice here,
Thy Son, Emmanuel, upon the Cross deceased.
A prophet said to thee, O Mother broken-hearted,
“No one hath e’er endured a pain like unto thine;”
O Queen of Martyrs, still in exile not departed,
Each drop of thy heart’s blood for us thou dost consign.


24.
La maison de Saint Jean devient ton seul asile
Le fils de Zébédée doit remplacer Jésus.....
C'est le dernier détail que donne l'Evangile
De la Reine des Cieux il ne me parle plus.
Mais son profond silence, ô ma Mère chérie
Ne révèle-t-il pas que Le Verbe Eternel
Veut Lui-même chanter les secrets de ta vie
Pour charmer tes enfants, tous les Elus du Ciel ?

Saint John took thee to live with him just like a mother,

Thy Jesus is replaced by John bar-Zebedee;
This Gospel reference is final, there’s no other,
O Heaven’s Queen the texts no more do speak of thee.
Beloved mother dear, this silence so profound
Perhaps reveals a wish by Christ the Word Eternal
Himself to praise in song His mother’s life renowned
And charm the little saints in Paradise supernal.


25.
Bientôt je l'entendrai cette douce harmonie
Bientôt dans le beau Ciel, je vais aller te voir
Toi qui vins me sourire au matin de ma vie
Viens me sourire encor... Mère... voici le soir !...
Je ne crains plus l'éclat de ta gloire suprême
Avec toi j'ai souffert et je veux maintenant
Chanter sur tes genoux, Marie, pourquoi je t'aime
Et redire à jamais que je suis ton enfant !......

La petite Thérèse 1897

Sweet harmony of grace, pray soon I shall be drawn
To thee in Paradise, where thou shalt be my guide;
Thou who didst smile when I emerged at my life’s dawn,
O Mother, smile once more in my life’s eventide!
Thy glory’s brightness now no longer gives me fear,
I’ve suffered too with thee and now have one request:
Upon thy lap to sing why thou to me art dear,
Forever to repeat: “I am thy infant blest!”

© Peter Bloor 2021


Ste Thérèse in death; after a painting by her sister Céline.

The text in the scroll reads: “Au soir de cette vie vous serez jugés sur l’amour,” “In the evening of this life, you will be judged on love.” (St. John of the Cross)

🌹🌹🌹🌹🌹🌹 St Thérèse, pray for us! 🌹🌹🌹🌹🌹🌹


The Vladimirskaya Icon. >12th century.
S
UB
 tuum præsidium confugimus, Sancta Dei Genitrix. Nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus, sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta. Amen.
 
 


Totus tuus ego sum
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam. 

24 July 2024

Wolfgang Smith (1930-2024) : Requiescat in Pace

Wolfgang Smith: 18 February 1930 – 19 July 2024.  
Following the death of this most remarkable man on the 19th of July this year, I am posting an excerpt below which is taken from the Philo-Sophia website and will give you some idea of his extraordinary achievements and range of interests:

Born in Vienna in 1930, Wolfgang Smith graduated from Cornell University at age 18 with degrees in physics, mathematics, and philosophy. In a few short years he took his master’s degree in physics at Purdue University, climbed the Matterhorn, and published the first theoretical solution to the re-entry problem for space flight.

Finding himself irreconcilably at odds with the prevailing Zeitgeist, he decided to forego a professional career in the fields of his primary interest—physics and philosophy—in favour of pure mathematics, and after taking his doctorate at Columbia University, he served as professor of mathematics at M.I.T., U.C.L.A., and Oregon State University until his retirement in 1992.

At heart a philosopher in the most traditional sense, Dr. Smith became deeply attracted to the Platonist and Neoplatonist schools early in life, and ultimately took extensive sojourns in India and the Himalayan regions to contact such vestiges of ancient tradition as still could be found. One of the basic lessons he learned from these encounters is that there actually exist higher sciences in which man himself plays the part not merely of the observer, but of the “scientific instrument”: becomes himself, as it were, the “microscope” or “telescope” by which he is enabled to perceive invisible reaches of the integral cosmos.

Over the years, Dr. Smith came to recognize the stringent limitations to which our contemporary sciences are subjected by virtue of their “extrinsic” modus operandi: the folly of presuming to fathom the depths of the universe, having barely scratched the surface in the discovery of man himself.

It is no wonder, then, that when he finally confronted the so-called quantum reality problem, Dr. Smith perceived the issue in a very different light than his peers. The problem actually never was of a “technical” nature to begin with! It was not a question to be resolved by way of differential equations, nor primarily a matter of finding something new—but one of jettisoning the entire Weltanschauung of the modern West. And the key to the latter is to be found in the long lost cosmology of antiquity, which conceives of the integral cosmos as tripartite—even as man himself is traditionally viewed as a composite of corpus, anima, and spiritus.

But Wolfgang Smith is no obscurantist: he neither rejects nor advocates rejecting one iota of legitimate science. He does, however, insist that we distinguish actual scientific facts from counterfeit scientistic beliefs masquerading in the hallowed name of “Science.” And the latter condition is endemic, afflicting every segment of modern civilization: it is this widespread delusion that Dr. Smith has missioned himself to combat.

In 2020, the Philos-Sophia Initiative produced a feature documentary on the life and work of Dr. Smith, The End of Quantum Reality, which is available on disc and digital platforms worldwide.


The length and the breadth and the height of Wolfgang Smith's knowledge and insight were quite remarkable and probably unique. Let us pray not only for the repose of his soul but also for the dissemination of his work and its continuation by worthy successors.


 R.I.P. 

+       +        +
 
The Vladimirskaya Icon. >12th century.
S
UB
 tuum præsidium confugimus, Sancta Dei Genitrix. Nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus, sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta. Amen.

 

 
 


Totus tuus ego sum
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam.