SUB tuum præsidium confugimus, Sancta Dei Genitrix. Nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus, sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta. Amen.
The Virgin of Tenderness. >12th century.
BloorBooks
Salve Regina, Mater Misericordiae...
02 May 2025
First Anniversary : The Triple Crown
30 March 2025
Dear, beloved mother
For Mothering Sunday, I am reposting two poems I wrote : the first (in 1977) was to honour my earthly mother and the second (in 2025) in honour of our Heavenly Mother. I was astonished to note the presence of the willow image in both, despite a gap of forty-eight years!
Alone sate she
Kirsty. PB c1984 |
Alone sate she in soft and muted shade,
A fairy child of woodland ferns and flowers,
A slender sylph from Spring's most sacred glade,
A smiling sprite of silent, scented bowers.
Her careless hair was gold as sun-gold corn,
In breeze-blessed streams and tresses lightly flowing;
Her eyes were the smiling blue of a sky-blue morn,
Her cheeks with cheerest roses ever-glowing.
Withal a shape so supple, slim and svelte
As like a willow-sapling's lithely grace;
A light and happy spirit therein dwelt,
Whose dancing smiles did play upon her face.
Upon her lap an open book she lay,
Whose lines she scanned with fond and eager gaze;
Then 'loud the alien words she 'gan to say,
In heart to grave for all her mortal days.
Alone sate she, this darling Highland child,
In woods, in fields, by many a mountain stream;
But now in time long-lived to old age mild,
Of these her girlhood joys she doth but dream.
Envoi
Learn friends, this fairest she, she is no other
Than my own dearest, sweet beloved mother.
© PB 1977
SUB tuum præsidium confugimus, Sancta Dei Genitrix. Nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus, sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta. Amen.
29 March 2025
To be bonere and buxum in bedde and at borde : an Anglo-French Interlewd
The following post contains a recent exchange of emails with my learned French friend GH who has featured previously on this blog when we were considering Knoxonian Pentelopes.
PB to GH
![]() |
Marriage ceremony from BL Royal 10 E IX, f. 195. Picryl.com. |
I was reasonably happy with the first two things – but how are we to translate la donation des corps in concise and "appropriate" language?
I thought I might draw inspiration from the wording used in the traditional Catholic (mediaeval) ceremony. I was fascinated to read the following :
The following is extracted from William Robert Brownlow, ‘Notes on a Ms. Copy of the Sarum Missal’, The Downside Review XIII (July 1894): 137-138:
‘The “Ordo ad faciendum sponsalia” differs in some respects from that given by Mr. Maskell in “ Monumenta Ritualia.” The rubric says:
“Let the man and woman stand at the door of the church or in front of the Church, before God, the priest and the people. Let the man stand at the right hand of the woman, and the woman at the left of the man. The reason is because Eve was formed from a rib out of the left side of Adam.” The questions concerning impediments are asked in the mother tongue. If no impediments be alleged, the priest shall inquire concerning the dowry of the woman, but not until the bans have been published three times. The rest is much the same as that quoted above. The bride says:
“I N. take thee N. to my weddede hosebande, for better for wors, for richer, for pourer, in sekenesse and in helthe to be bonere and buxum in bedde and at borde, tyl dethe us departe. And thereto I plyth thee my treuthe.”
(Footnote: The words to be said by the Bride and Bridegroom in this Service are the only words in English throughout the MS.)
Mr. Maskell says :“Explained in the margin of the Sarum manual, printed at Douay in 1604, 'bonair and buxom’—'meeke,' 'obedient.’ Compare in the Golden Litany, ‘By thy infinite buxomness, have mercy on us’ (Mon. Rit., Vol. i, 57).” The reason is given for the ring being placed on the bride’s fourth finger, “because in the middle of it is a vein proceeding straight to the heart.” The wedded pair are prostrate at the altar step while the prayers are said. At the Mass which follows they go into the sanctuary, between the choir and the altar, at the south side of the church, and the woman is now placed at the right of the man, between him and the altar. The Mass of the Holy Trinity is said. And a note says : “ Note, that the odour of blessed incense is never given in the Church to the bridegroom and bride. Hence it is that after the blessed incense is offered on the Altar, if the thurifer goes down to the clergy or laity, other incense is put down and offered to the clergy or laity.” After the Sanctus, the bridegroom and bride prostrate themselves at the step of the altar, and a veil is stretched over them, and held by four clerics in surplices at the four corners, unless either of them have been married before, in which case they do not have the veil nor the nuptial blessing, here called the “sacramental benediction.” This is given after the “ Pater noster” and before the “ Pax Domini.” After the Mass, bread and wine or some other drink are blessed in a little vessel, and they taste it “in the name of the Lord.”
“The following night, when the bridegroom and bride go to bed, let the priest come and bless the chamber, then the bed only, and then the bridegroom and bride in bed,” with three appropriate prayers. He then sprinkles them with holy water, and leaves them in peace. This last ceremony indicates great simplicity of manners.’
I shall conclude with this, wondering whether the French included such words in the mother tongue for their traditional marriage ceremony.
Very best wishes and prayers to you G., and your family.
Kindest regards,
P
Post Scriptum : Extracts from Complete OED on bonair and buxom
bonair: Well-bred, gentle, courteous, kind, complaisant. Cf. Older meanings of debonair : c1430
Pacient wyfes debonayre,
Whiche to her husbondes be nat contrayre.
buxom: the modern and popular association is only with "well-endowed" ladies; the OED gives the earlier meaning as: gracious, indulgent, favourable; obliging, amiable, courteous, affable, kindly. Amongst other citations it includes: c1380 Oure Ladi Marye..was..buxumer to his bidding þan ony hond-mayde.
Nigaud, nigaud, nigaud, (Dummy, dummy, dummy)Garde que tu feras (Watch out what you do !)Garde-toi d'une femme (Beware a woman)Qui te rechigneras (That will look sour and refuse your advances...).
SUB tuum præsidium confugimus, Sancta Dei Genitrix. Nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus, sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta. Amen.
The Virgin of Tenderness. >12th century.
25 March 2025
In Annuntiatione Beate Mariæ Virgine
![]() |
The Annunciation. |
Text for renewal of Consecration (including family members)
The Golden Lady and her divine Son. St James's church.
Ô Sagesse éternelle et incarnée! Ô très aimable et adorable Jésus, vrai Dieu et vrai homme, Fils unique du Père Éternel et de Marie, toujours Vierge! Je vous adore profondément dans le sein et les splendeurs de votre Père, pendant l’éternité, et dans le sein virginal de Marie, votre digne Mère, dans le temps de votre incarnation.
O Eternal and incarnate Wisdom! O sweetest and most adorable Jesus! True God and true man, only Son of the Eternal Father, and of Mary, always virgin! I adore Thee profoundly in the bosom and splendours of Thy Father during eternity; and I adore Thee also in the virginal bosom of Mary, Thy most worthy Mother, in the time of Thine incarnation.
Je vous rends grâce de ce que vous vous êtes anéanti vous-même, en prenant la forme d’un esclave, pour me tirer du cruel esclavage du démon. Je vous loue et glorifie de ce que vous avez bien voulu vous soumettre à Marie votre sainte Mère, en toutes choses, afin de me rendre, par Elle, votre fidèle esclave.
I give Thee thanks for that Thou hast annihilated Thyself, taking the form of a slave in order to rescue me from the cruel slavery of the devil. I praise and glorify Thee for that Thou hast been pleased to submit Thyself to Mary, Thy holy Mother, in all things, in order to make me Thy faithful slave through her.
Mais hélas! Ingrat et infidèle que je suis, je ne vous ai pas gardé les vœux et les promesses que je vous ai solennellement faits dans mon Baptême ; Je n’ai point rempli mes obligations ; Je ne mérite pas d’être appelé votre enfant ni votre esclave ; et comme il n’y a rien en moi qui ne mérite vos rebuts et votre colère, je n’ose plus par moi-même approcher de votre très sainte et auguste Majesté.
But, alas! Ungrateful and faithless as I have been, I have not kept the promises which I made so solemnly to Thee in my Baptism; I have not fulfilled my obligations; I do not deserve to be called Thy child, nor yet Thy slave; and as there is nothing in me which does not merit Thine anger and Thy repulse, I dare not come by myself before Thy most holy and august Majesty.
C’est pourquoi j’ai recours à l’intercession [et à la miséricorde] de votre sainte Mère, que vous m’avez donnée pour Médiatrice auprès de vous ; et c’est par son moyen que j’espère obtenir de vous la contrition et le pardon de mes péchés, l’acquisition et la conservation de la Sagesse.
It is on this account that I have recourse to the intercession of Thy most holy Mother, whom Thou hast given me for a mediatrix with Thee. It is through her that I hope to obtain of Thee contrition, pardon for my sins, and the acquisition and preservation of wisdom.
Je vous salue donc, ô Marie immaculée, tabernacle vivant de la divinité, où la Sagesse éternelle cachée veut être adorée des Anges et des hommes.
Je vous salue, ô Reine du ciel et de la terre, à l’empire de qui tout est soumis : tout ce qui est au-dessous de Dieu.
Je vous salue, ô Refuge assuré des pécheurs, dont la miséricorde n’a manqué à personne ; exaucez les désirs que j’ai de la divine Sagesse, et recevez pour cela les vœux et les offres que ma bassesse vous présente.
Hail, then, O immaculate Mary, living tabernacle of the Divinity, where the Eternal Wisdom willed to be hidden and to be adored by angels and by men!
Hail, O Queen of Heaven and earth, to whose empire everything is subject which is under God.
Hail, O sure refuge of sinners, whose mercy fails no one. Hear the desires which I have of the Divine Wisdom; and for that end receive the vows and offerings which in my lowliness I present to thee.
Moi, N….............................., pécheur infidèle, je renouvelle et ratifie aujourd’hui entre vos mains les vœux de mon Baptême : ainsi que ceux de ma famille, ce que je fais pour eux: E, Em, K, P, T, Ed, & Es; El & Al; V & An.
Je renonce pour jamais à Satan, à ses pompes et à ses œuvres, et je me donne tout entier à Jésus-Christ, la Sagesse incarnée, pour porter ma croix à sa suite tous les jours de ma vie, et afin que je lui sois plus fidèle que je n’ai été jusqu’ici.
Je vous choisis aujourd’hui, en présence de toute la cour céleste, pour ma Mère et Maîtresse; je vous livre et consacre, en qualité d’esclave, mon corps et mon âme, mes biens intérieurs et extérieurs, et la valeur même de mes bonnes actions passées, présentes et futures, vous laissant un entier et plein droit de disposer de moi et de tout ce qui m’appartient, sans exception, selon votre bon plaisir, à la plus grande gloire de Dieu, dans le temps et l’éternité.
I, N_____, a faithless sinner, renew and ratify today in thy hands the vows of my Baptism; and I do this for those of my family, (E, Em, K, P, T, Ed, & Es; El & Al; V & An).
I renounce forever Satan, his pomps and works; and I give myself entirely to Jesus Christ, the Incarnate Wisdom, to carry my cross after Him all the days of my life, and to be more faithful to Him than I have ever been before.
In the presence of all the heavenly court I choose thee this day for my Mother and Mistress. I deliver and consecrate to thee, as thy slave, my body and soul, my goods, both interior and exterior, and even the value of all my good actions, past, present and future; leaving to thee the entire and full right of disposing of me, and all that belongs to me, without exception, according to thy good pleasure, for the greater glory of God in time and in eternity.
Recevez, ô Vierge bénigne, cette petite offrande de mon esclavage, en l’honneur et union de la soumission que la Sagesse éternelle a bien voulu avoir de votre maternité, en hommage de la puissance que vous avez tous deux sur ce petit vermisseau et ce misérable pécheur ; en action de grâces des privilèges dont la sainte Trinité vous a favorisée.
Receive, O benignant Virgin, this little offering of my slavery, in honour of, and in union with, that subjection which the Eternal Wisdom deigned to have to thy maternity; in homage to the power which both of you have over this poor sinner, and in thanksgiving for the privileges with which the Holy Trinity has favoured thee.
Je proteste que je veux désormais, comme votre véritable esclave, chercher votre honneur et vous obéir en toutes choses.
I declare that I wish henceforth, as thy true slave, to seek thy honor and to obey thee in all things.
Ô Mère admirable, présentez-moi à votre cher Fils, en qualité d’esclave éternel, afin que, m’ayant racheté par vous, il me reçoive par vous.
Ô Mère de miséricorde, faites-moi la grâce d’obtenir la vraie Sagesse de Dieu, et de me mettre pour cela au nombre de ceux que vous aimez, que vous enseignez, que vous nourrissez et protégez comme vos enfants et vos esclaves. [Veuillez mettre à ce nombre les membres de ma famille: E, Em, K, P, T, Ed, & Es; El & Al; V & An]
Ô Vierge fidèle, rendez-moi en toutes choses un si parfait disciple, imitateur et esclave de la Sagesse incarnée, Jésus-Christ votre Fils, que j’arrive, par votre intercession, et à votre exemple, à la plénitude de son âge sur la terre et de sa gloire dans les cieux.
Ainsi soit-il !
O admirable Mother, present me to thy dear Son as His eternal slave, so that as He has redeemed me by thee, by thee He may receive me!
O Mother of mercy, grant me the grace to obtain the true Wisdom of God; and for that end receive me among those whom thou lovest and teachest, whom thou leadest, nourishest and protectest as thy children and thy slaves.[Please accept in this number the members of my family: EMT, ET, K, P, T, Ed, & Es; El & AHPF; V & An]
O faithful Virgin, make me in all things so perfect a disciple, imitator and slave of the Incarnate Wisdom, Jesus Christ thy Son, that I may attain, by thine intercession and by thine example, to the fullness of His age on earth and of His glory in Heaven.
Amen.
Sancta Maria...
Ainsi soit-il, à tout ce que vous avez fait sur la terre, lorsque vous y viviez;
Ainsi soit-il, à tout ce que vous faites à présent dans le ciel;
Ainsi soit-il, à tout ce que vous faites en mon âme, afin qu’il n’y ait que vous à glorifier pleinement Jésus en moi pendant le temps et l’éternité.
Ainsi soit-il.
+ + +

The Vladimirskaya Icon. >12th century.
SUB tuum præsidium confugimus, Sancta Dei Genitrix. Nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus, sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta. Amen.
Totus tuus ego sumEt omnia mea tua sunt;Tecum semper tutus sum:Ad Jesum per Mariam.
Ainsi soit-il, à tout ce que vous faites à présent dans le ciel;
Ainsi soit-il, à tout ce que vous faites en mon âme, afin qu’il n’y ait que vous à glorifier pleinement Jésus en moi pendant le temps et l’éternité.
SUB tuum præsidium confugimus, Sancta Dei Genitrix. Nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus, sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta. Amen.
The Vladimirskaya Icon. >12th century.
24 March 2025
Ad Jesum per te, Maria : 33/33
The Psalms of the Little Office of the Blessed Virgin Mary
![]() |
King David, author of the Psalms, by Willem Vrelant, Bruges, Belgium. |
Litany of the Holy Ghost
Litaniæ Sanctissimi Nominis Iesu
Ave Maris StellaPrayer to Mary by St. Louis-Marie Grignion de Montfort (see below)
Je me donne tout à vous o Marie… je vous prends pour tout mon bien.
I give all myself to you, O Mary... I take you for all that is good for me.
Oraison à Jésus (de Saint Louis-Marie Grignion de Montfort)
St. Louis De Montfort's Prayer to Jesus
Ô Jésus vivant en Marie,venez et vivez en nous,en votre esprit de sainteté,en la plénitude de vos dons,en la perfection de vos voies,en la vérité de vos vertus,en la communion de vos mystères.Dominez en nous sur toutes les puissances ennemies,
le monde, le démon et la chair,en la vertu de votre Esprit et pour la gloire de votre Père. Amen.
In the spirit of Thy holiness,
In the fullness of Thy might,
In the perfection of Thy ways,
In the truth of Thy virtues,
In the communion of Thy mysteries;
Subdue within us every hostile power,
The world, the Devil and the flesh,
In power of Thy spirit, for the glory of thy Father. Amen.
+ + +
La seule grâce que je vous demande, par pure miséricorde, c’est que, tous les jours et moments de ma vie, je dise trois fois Amen / Ainsi soit-il:
The only grace I beg thee to obtain for me is that every day and every moment of my life I may say:
⮚ Ainsi soit-il, à tout ce que vous avez fait sur la terre, lorsque vous y viviez;
⮚ Ainsi soit-il, à tout ce que vous faites à présent dans le ciel;
⮚ Ainsi soit-il, à tout ce que vous faites en mon âme, afin qu’il n’y ait que vous à glorifier pleinement Jésus en moi pendant le temps et l’éternité.
Ainsi soit-il.
Amen, to all that thou hast done while on earth; Amen, to all that thou art now doing in Heaven; Amen, to all that thou art doing in my soul, so that thou alone mayest fully glorify Jesus in me for time and eternity. Amen.
![]() |
The Virgin of Tenderness. >12th century. |
SUB tuum præsidium confugimus, Sancta Dei Genitrix. Nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus, sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta. Amen.
23 March 2025
Ad Jesum per te, Maria : 32/33
The Psalms of the Little Office of the Blessed Virgin Mary
![]() |
King David, author of the Psalms, by Willem Vrelant, Bruges, Belgium. |
👉 Psalm 148
Litany of the Holy Ghost
Litaniæ Sanctissimi Nominis Iesu
Ave Maris StellaPrayer to Mary by St. Louis-Marie Grignion de Montfort (see below)
Je me donne tout à vous o Marie… je vous prends pour tout mon bien.
I give all myself to you, O Mary... I take you for all that is good for me.
Oraison à Jésus (de Saint Louis-Marie Grignion de Montfort)
St. Louis De Montfort's Prayer to Jesus
Ô Jésus vivant en Marie,
venez et vivez en nous,
en votre esprit de sainteté,
en la plénitude de vos dons,
en la perfection de vos voies,
en la vérité de vos vertus,
en la communion de vos mystères.
Dominez en nous sur toutes les puissances ennemies,
le monde, le démon et la chair,en la vertu de votre Esprit et pour la gloire de votre Père. Amen.
Come and live in Thy servants,
In the spirit of Thy holiness,
In the fullness of Thy might,
In the perfection of Thy ways,
In the truth of Thy virtues,
In the communion of Thy mysteries;
Subdue within us every hostile power,
The world, the Devil and the flesh,
In power of Thy spirit, for the glory of thy Father. Amen.
+ + +
La seule grâce que je vous demande, par pure miséricorde, c’est que, tous les jours et moments de ma vie, je dise trois fois Amen / Ainsi soit-il:
The only grace I beg thee to obtain for me is that every day and every moment of my life I may say:
⮚ Ainsi soit-il, à tout ce que vous avez fait sur la terre, lorsque vous y viviez;
⮚ Ainsi soit-il, à tout ce que vous faites à présent dans le ciel;
⮚ Ainsi soit-il, à tout ce que vous faites en mon âme, afin qu’il n’y ait que vous à glorifier pleinement Jésus en moi pendant le temps et l’éternité.
Ainsi soit-il.
Amen, to all that thou hast done while on earth; Amen, to all that thou art now doing in Heaven; Amen, to all that thou art doing in my soul, so that thou alone mayest fully glorify Jesus in me for time and eternity. Amen.
![]() |
The Virgin of Tenderness. >12th century. |
SUB tuum præsidium confugimus, Sancta Dei Genitrix. Nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus, sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta. Amen.