18 March 2026

Ad Jesum per te, Maria : 27/33

The Psalms of the Little Office of the Blessed Virgin Mary

Have mercy on me, O Lord, for I am weak: heal me, O Lord, for my bones are troubled.
Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum; sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea. [Ps. VI. 3]


By way of preparation for the great Feast of the Annunciation, I am re-posting a daily commentary on each of the Psalms of the Little Office of the Blessed VirginThe commentary includes text published by Father Ethelred L. Taunton in 1903.

 
 King David, author of the Psalms, by
Willem Vrelant, Bruges, Belgium.
To read the commentary on today's Psalm, click on the following link:
 
👉  Psalm 127


Here is an excerpt from the commentary:


Nisi Dominus ædificaverit domum : in vanum laboraverunt qni ædificant eam.
Unless the Lord hath built the house : they labour in vain who build it.

Uxor tua sicut vitis abundans : in lateribus domus tuæ.
Thy wife shall be as the fruitful vine : upon the sides of thy house.

The whole figure St. Augustine takes of the Church as the Bride of Christ, an interpretation enforced by Our Lord’s styling Himself the Vine, close to Him, to His sides, those sacred walls of His human Body, His Bride clings ; there only can she flourish and bring forth fruit. Turning from the Head to the members, we find other interpretations. The wife is our bodily frame, subjected with all its affections to the Reason, and bearing, trained against the walls of thought and action, abundant fruit of holy aspirations and good work. Another view is that Wisdom is meant, as we read : I loved her and sought her out from youth, I desired to make her my spouse, and I was a lover of her beauty. This last is St. Hilary’s.


Prayers 

The following prayers follow the model written by St Louis-Marie Grignion de Montfort and are recited in preparation for the renewal of consecration* to Lord Jesus Christ our King, through the Immaculate Heart of Mary, on the Feast of the Annunciation. *PEEKPTEE&A[E]

Litany of the Holy Ghost 
Litaniæ Sanctissimi Nominis Iesu 
Ave Maris Stella 
Prayer to Mary by St. Louis-Marie Grignion de Montfort (see below) 


Je me donne tout Ă  vous o Marie… je vous prends pour tout mon bien.
I give all myself to you, O Mary... I take you for all that is good for me.

Previous Psalms


+       +        +

Oraison à Jésus (de Saint Louis-Marie Grignion de Montfort)

St. Louis De Montfort's Prayer to Jesus

Mon aimable JĂ©sus, permettez-moi de m’adresser Ă  vous pour vous tĂ©moigner la reconnaissance oĂą je suis de la grâce que vous m’avez faite, en me donnant Ă  votre sainte Mère par la dĂ©votion de l’esclavagepour ĂŞtre mon avocate auprès de votre MajestĂ©, et mon supplĂ©ment universel dans ma très grande misère.
O most loving Jesus, deign to let me pour forth my gratitude before Thee, for the grace Thou hast bestowed upon me in giving me to Thy holy Mother through the devotion of Holy Bondage, that she may be my advocate in the presence of Thy majesty and my support in my extreme misery. 
HĂ©las! Seigneur, je suis si misĂ©rable que, sans cette bonne Mèreje serais infailliblement perduOui, Marie m’est nĂ©cessaire auprès de vous, partout:
⮚ nĂ©cessaire pour vous calmer dans votre juste colère, puisque je vous ai tant offensĂ© tous les jours;

⮚ nĂ©cessaire pour arrĂŞter les châtiments Ă©ternels de votre justice que je mĂ©rite;

⮚ nĂ©cessaire pour vous regarder, pour vous parler, vous prier, vous approcher et vous plaire;

⮚ nĂ©cessaire pour sauver mon âme et celle des autres;

⮚ nĂ©cessaire, en un mot, pour faire toujours votre sainte volontĂ© et procurer en tout votre plus grande gloire.

 Alas, O Lord! I am so wretched that without this dear Mother I should be certainly lost. Yes, Mary is necessary for me at Thy side and everywhere: that she may appease Thy just wrath, because I have so often offended Thee; that she may save me from the eternal punishment of Thy justice, which I deserve; that she may contemplate Thee, speak to Thee, pray to Thee, approach Thee and please Thee; that she may help me to save my soul and the souls of others; in short, Mary is necessary for me that I may always do Thy holy will and seek Thy greater glory in all things. 
Ah! que ne puis-je publier par tout l’univers cette misĂ©ricorde que vous avez eue envers moi! Que tout le monde ne connaĂ®t-il que, sans Marie, je serais dĂ©jĂ  damnĂ©! Que ne puis-je rendre de dignes actions de grâces d’un si grand bienfait! Marie est en moi, haec facta es mihi [Ps. CXVIII. 56]. Oh! quel trĂ©sor! Oh! quelle consolation! Et je ne serais pas, après cela, tout Ă  elle! Oh! quelle ingratitude, mon cher Sauveur! Envoyez-moi plutĂ´t la mort que ce malheur m’arrive: car j’aime mieux mourir que de vivre sans ĂŞtre tout Ă  Marie.
Ah, would that I could proclaim throughout the whole world the mercy that Thou hast shown to me! Would that everyone might know I should be already damned, were it not for Mary! Would that I might offer worthy thanksgiving for so great a blessing! Mary is in me. This happened to me [Ps. CXVIII. 56]. Oh, what a treasure! Oh, what a consolation! And shall I not be entirely hers'? Oh, what ingratitude! My dear Saviour, send me death rather than such a calamity, for I would rather die than live without belonging entirely to Mary. 
Je l’ai mille et mille fois prise pour tout mon bien avec saint Jean l’EvangĂ©liste, au pied de la croix et je me suis autant de fois donnĂ© Ă  elle; mais, si je ne l’ai pas encore bien fait selon vos dĂ©sirs, mon cher JĂ©sus, je le fais maintenant comme vous le voulez que je le fasse; et si vous voyez en mon âme et mon corps quelque chose qui n’appartienne pas Ă  cette auguste Princesse, je vous prie de me l’arracher et de le jeter loin de moi, puisque, n’Ă©tant pas Ă  Marie, il est indigne de vous.
With St. John the Evangelist at the foot of the Cross, I have taken her a thousand times for my own and as many times have given myself to her; but if I have not yet done it as Thou, dear Jesus, dost wish, I now renew this offering as Thou dost desire me to renew it. And if Thou seest in my soul or my body anything that does not belong to this august princess, I pray Thee to take it and cast it far from me, for whatever in me does not belong to Mary is unworthy of Thee. 
Ă” Saint-Esprit! Accordez-moi toutes ces grâces et plantez, arrosez et cultivez en mon âme l’aimable Marie, qui est l’Arbre de vie vĂ©ritable, afin qu’il croisse, qu’il fleurisse et apporte du fruit de vie avec abondance.
Holy Spirit, grant me all these graces. Plant in my soul the Tree of true Life, which is Mary; cultivate it and tend it so that it may grow and blossom and bring forth the fruit of life in abundance.
Ă” Saint-Esprit! Donnez-moi une grande dĂ©votion et un grand penchant vers votre divine Epouse, un grand appui sur son sein maternel et un recours continuel Ă  sa misĂ©ricorde, afin qu’en elle vous formiez en moi JĂ©sus-Christ au naturel, grand et puissant, jusqu’Ă  la plĂ©nitude de son âge parfait. Ainsi soit-il.
O Holy Spirit, give me great devotion to Mary, Thy faithful spouse; give me great confidence in her maternal heart and an abiding refuge in her mercy, so that by her Thou mayest truly form in me Jesus Christ, great and mighty, unto the fullness of His perfect age. Amen.

Ă” JĂ©sus vivant en Marie
O Jesus Living in Mary

Ă” JĂ©sus vivant en Marie,
venez et vivez en nous,
en votre esprit de sainteté,
en la plénitude de vos dons,
en la perfection de vos voies,
en la vérité de vos vertus,
en la communion de vos mystères.
Dominez en nous sur toutes les puissances ennemies,
le monde, le démon et la chair,

en la vertu de votre Esprit et pour la gloire de votre Père. Amen.

O Jesus living in Mary,
Come and live in Thy servants,
In the spirit of Thy holiness,
In the fullness of Thy might,
In the perfection of Thy ways,
In the truth of Thy virtues,
In the communion of Thy mysteries;
Subdue within us every hostile power,
The world, the Devil and the flesh,
In power of Thy spirit, for the glory of thy Father. Amen.


+       +        +

Je me donne tout Ă  vous o Marie… je vous prends pour tout mon bien.
I give all myself to you, O Mary... I take you for all that is good for me.


La seule grâce que je vous demande, par pure misĂ©ricorde, c’est que, tous les jours et moments de ma vie, je dise trois fois Amen / Ainsi soit-il:

The only grace I beg thee to obtain for me is that every day and every moment of my life I may say:

⮚ Ainsi soit-il, Ă  tout ce que vous avez fait sur la terre, lorsque vous y viviez; 
⮚ Ainsi soit-il, Ă  tout ce que vous faites Ă  prĂ©sent dans le ciel; 
⮚ Ainsi soit-il, Ă  tout ce que vous faites en mon âme, afin qu’il n’y ait que vous Ă  glorifier pleinement JĂ©sus en moi pendant le temps et l’Ă©ternitĂ©. 

Ainsi soit-il.


Amen, to all that thou hast done while on earth; Amen, to all that thou art now doing in Heaven; Amen, to all that thou art doing in my soul, so that thou alone mayest fully glorify Jesus in me for time and eternity. Amen.

+       +        +

The Virgin of Tenderness. >12th century.
SUB tuum præsidium confugimus, Sancta Dei Genitrix. Nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus, sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta. Amen. 
 


Totus tuus ego sum
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam. 


He that hearkeneth to me, shall not be confounded: and they that work by me, shall not sin. They that explain me shall have life everlasting. Ecclesiasticus (Sirach) xxiv. 30-31.

17 March 2026

Ad Jesum per te, Maria : 26/33

The Psalms of the Little Office of the Blessed Virgin Mary

Have mercy on me, O Lord, for I am weak: heal me, O Lord, for my bones are troubled.
Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum; sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea. [Ps. VI. 3]

By way of preparation for the great Feast of the Annunciation, I am re-posting a daily commentary on each of the Psalms of the Little Office of the Blessed VirginThe commentary includes text published by Father Ethelred L. Taunton in 1903.

 
 King David, author of the Psalms, by
Willem Vrelant, Bruges, Belgium.
To read the commentary on today's Psalm, click on the following link:
 
👉  Psalm 126


Here is an excerpt from the commentary:


Nisi Dominus ædificaverit domum : in vanum laboraverunt qni ædificant eam.

Unless the Lord hath built the house : they labour in vain who build it.

They who built the Tower of Babel built in vain. The true House of the Lord, says St. Hilary, is that Temple of God which is made up of ourselves, as living stones, wherein the Spirit is pleased to dwell. No human skill can rear it, nor is it planned by worldly art. It is not built upon the earth nor on the shifting sand. Its foundation is laid upon the apostles and prophets, Jesus Christ being Himself the Cornerstone. The whole building is the work of God, although under Him skilled workmen have laboured ; and not in vain, for He was with them. The Lord has come to us. He has ransomed us from captivity and the House and the City are being built up : but they who go up thither must know that He alone is Builder and Keeper : Neither is he that planteth anything, neither he that watereth ; but God Who giveth the increase. No man can build up by his own unaided power even the single dwelling of his conscience ; for, as St. Gregory says, God pulls down the human heart when He leaves it, and builds it up when He fills it. It is not by making war against the mind of man that He destroys it, but by leaving it; and when this is so and sin has dominion, the heart of a hearer is vainly counselled, because every mouth is dumb if He does not cry aloud in the heart.


Prayers 

The following prayers follow the model written by St Louis-Marie Grignion de Montfort and are recited in preparation for the renewal of consecration* to Lord Jesus Christ our King, through the Immaculate Heart of Mary, on the Feast of the Annunciation. *PEEKPTEE&A

Je me donne tout Ă  vous o Marie… je vous prends pour tout mon bien.
I give all myself to you, O Mary... I take you for all that is good for me.

Previous Psalms


+       +        +

Prayer to Mary (St. Louis-Marie Grignion de Montfort)

Je vous salue, Marie, Fille bien-aimĂ©e du Père Eternel; je vous salue, Marie, Mère admirable du Fils ; je vous salue, Marie, Epouse très fidèle du Saint-Esprit ; je vous salue, Marie, ma chère Mère, mon aimable MaĂ®tresse et ma puissante Souveraine, je vous salue, ma joie, ma gloire, mon cĹ“ur et mon âme! Vous ĂŞtes toute Ă  moi par misĂ©ricorde, et je suis tout Ă  vous par justice. Et je ne le suis pas encore assez: je me donne Ă  vous tout entier de nouveau, en qualitĂ© d’esclave Ă©ternel, sans rien rĂ©server pour moi ni pour autre. Si vous voyez encore en moi quelque chose qui ne vous appartienne pas, je vous supplie de le prendre en ce moment, et de vous rendre la MaĂ®tresse absolue de mon pouvoir; de dĂ©truire et dĂ©raciner et d’y anĂ©antir tout ce qui dĂ©plait Ă  Dieu, et d’y planter, d’y Ă©lever et d’y opĂ©rer tout ce qui vous plaira.

Hail Mary, beloved Daughter of the Eternal Father! Hail Mary, admirable Mother of the Son! Hail Mary, faithful spouse of the Holy Ghost! Hail Mary, my dear Mother, my loving Mistress, my powerful sovereign! Hail my joy, my glory, my heart and my soul! Thou art all mine by mercy, and I am all thine by justice. But I am not yet sufficiently thine. I now give myself wholly to thee again, as your servant in eternity, without keeping anything back for myself or others. If thou still seest in me anything which does not belong to thee, I beseech thee to take it and to make thyself the absolute Mistress of all that is mine. Destroy in me all that may be displeasing to God, root it up and bring it to naught; place and cultivate in me everything that is pleasing to thee.

Que la lumière de votre foi dissipe les tĂ©nèbres de mon esprit ; que votre humilitĂ© profonde prenne la place de mon orgueil; que votre contemplation sublime arrĂŞte les distractions de mon imagination vagabonde; que votre vue continuelle de Dieu remplisse ma mĂ©moire de sa prĂ©sence; que l’incendie de la charitĂ© de votre cĹ“ur dilate et embrase la tiĂ©deur et la froideur du mien ; que vos vertus prennent la place de mes pĂ©chĂ©s ; que vos mĂ©rites soient mon ornement et mon supplĂ©ment devant Dieu. Enfin, ma très chère et bien-aimĂ©e Mère, faites, s’il se peut, que je n’aie point d’autre esprit que le vĂ´tre pour connaĂ®tre JĂ©sus-Christ et ses divines volontĂ©s ; que je n’aie point d’autre âme que la vĂ´tre pour louer et glorifier le Seigneur; que je n’aie point d’autre cĹ“ur que le vĂ´tre pour aimer Dieu d’un amour pur et d’un amour ardent comme vous. Je ne vous demande ni visions, ni rĂ©vĂ©lations, ni goĂ»ts, ni plaisirs mĂŞme spirituels. C’est Ă  vous de voir clairement sans tĂ©nèbres; c’est Ă  vous de goĂ»ter pleinement, sans amertume ; c’est Ă  vous de triompher glorieusement Ă  la droite de votre Fils dans le ciel, sans aucune humiliation ; c’est Ă  vous de commander absolument aux anges et aux hommes et aux dĂ©mons, sans rĂ©sistance, et enfin de disposer, selon votre volontĂ©, de tous les biens de Dieu, sans aucune rĂ©serve.

May the light of thy faith dispel the darkness of my mind; may thy profound humility take the place of my pride; may thy sublime contemplation check the distractions of my wandering imagination; may thy continuous sight of God fill my memory with His presence; may the burning love of thy heart inflame the lukewarmness of mine; may thy virtues take the place of my sins; may thy merits be my only adornment in the sight of God and make up for all that is wanting in me. Finally, dearly beloved Mother, grant, if it be possible, that I may have no other spirit but thine to know Jesus and His divine will; that I may have no other soul but thine to praise and glorify the Lord; that I may have no other heart but thine to love God with a love as pure and ardent as thine I do not ask thee for visions, revelations, sensible devotion or spiritual pleasures. It is thy privilege to see God clearly; it is thy privilege to enjoy heavenly bliss; it is thy privilege to triumph gloriously in Heaven at the right hand of thy Son and to hold absolute sway over angels, men and demons; it is thy privilege to dispose of all the gifts of God, just as thou willest.

VoilĂ , divine Marie, la très bonne part que le Seigneur vous a donnĂ©e et qui ne vous sera jamais Ă´tĂ©e; et ce qui me donne une grande joie. Pour ma part, ici-bas, je n’en veux point d’autre que celle que vous avez eue, savoir:

de croire purement, sans rien goĂ»ter ni voir; 
de souffrir joyeusement, sans consolation des crĂ©atures; 
de mourir continuellement Ă  moi-mĂŞme sans relâche; et 
de travailler fortement jusqu’Ă  la mort, pour vous, sans aucun intĂ©rĂŞt, comme le plus vil de vos esclaves.

Such is, O heavenly Mary, the "best part," which the Lord has given thee and which shall never be taken away from thee-and this thought fills my heart with joy. As for my part here below, I wish for no other than that which was thine: to believe sincerely without spiritual pleasures; to suffer joyfully without human consolation; to die continually to myself without respite; and to work zealously and unselfishly for thee until death as the humblest of thy servants. 

La seule grâce que je vous demande, par pure misĂ©ricorde, c’est que, tous les jours et moments de ma vie, je dise trois fois Ainsi soit-il / Amen :

The only grace I beg thee to obtain for me is that every day and every moment of my life I may say:

Ainsi soit-il, Ă  tout ce que vous avez fait sur la terre, lorsque vous y viviez; 

Ainsi soit-il, Ă  tout ce que vous faites Ă  prĂ©sent dans le ciel; 

Ainsi soit-il, Ă  tout ce que vous faites en mon âme, afin qu’il n’y ait que vous Ă  glorifier pleinement JĂ©sus en moi pendant le temps et l’Ă©ternitĂ©. 

Ainsi soit-il.

Amen, to all that thou didst do while on earth; Amen, to all that thou art now doing in Heaven; Amen, to all that thou art doing in my soul, so that thou alone mayest fully glorify Jesus in me for time and eternity. Amen.
+       +        +

The Virgin of Tenderness. >12th century.
SUB tuum præsidium confugimus, Sancta Dei Genitrix. Nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus, sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta. Amen. 
 


Totus tuus ego sum
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam. 



He that hearkeneth to me, shall not be confounded: and they that work by me, shall not sin. They that explain me shall have life everlasting. Ecclesiasticus (Sirach) xxiv. 30-31.

16 March 2026

Ad Jesum per te, Maria : 25/33

The Psalms of the Little Office of the Blessed Virgin Mary

Have mercy on me, O Lord, for I am weak: heal me, O Lord, for my bones are troubled.
Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum; sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea. [Ps. VI. 3]

By way of preparation for the great Feast of the Annunciation, I am re-posting a daily commentary on each of the Psalms of the Little Office of the Blessed VirginThe commentary includes text published by Father Ethelred L. Taunton in 1903.

 
 King David, author of the Psalms, by
Willem Vrelant, Bruges, Belgium.
To read the commentary on today's Psalm, click on the following link:
 
👉  Psalm 125


Here is an excerpt from the commentary:


Qui seminant in lacrymis : in exsultatione metent.
They that sow in tears : shall reap in joy.

Euntes ibant et flebant : mittentes semina sua. 
Going forth they went their way weeping : casting their seeds.

Venientes autem venient cum exsultatione : portantes manipulos suos.
But returning they shall come back with joy : bearing their sheaves.

There are two sowings, says the Apostle : one in the spirit, and one in the flesh. Each man shall reap as he has sown : of the flesh, corruption; of the spirit, life everlasting. Our Lord has taught us, Ye shall weep and lament, but the world shall rejoice ; ye shall be sorrowful, but your sorrow shall turn into joy. 

Before Christ’s coming, says Father Corder, the Jesuit, before He consecrated weeping by His own strong crying and tears, nothing but salt drops of bitter water flowed from the eyes of men, but now they are costly pearls, dear and precious in God’s
sight. Our tears are fivefold, says St. Augustine :

• tears of penance,
• tears of the fear of judgment,
• tears of weariness of exile,
• tears of compassion for others,
• tears of desire for heaven.


Prayers 

The following prayers follow the model written by St Louis-Marie Grignion de Montfort and are recited in preparation for the renewal of consecration* to Lord Jesus Christ our King, through the Immaculate Heart of Mary, on the Feast of the Annunciation. *PEEKPTEE&A

Je me donne tout Ă  vous o Marie… je vous prends pour tout mon bien.
I give all myself to you, O Mary... I take you for all that is good for me.

Previous Psalms


+       +        +

Prayer to Mary (St. Louis-Marie Grignion de Montfort)

Je vous salue, Marie, Fille bien-aimĂ©e du Père Eternel; je vous salue, Marie, Mère admirable du Fils ; je vous salue, Marie, Epouse très fidèle du Saint-Esprit ; je vous salue, Marie, ma chère Mère, mon aimable MaĂ®tresse et ma puissante Souveraine, je vous salue, ma joie, ma gloire, mon cĹ“ur et mon âme! Vous ĂŞtes toute Ă  moi par misĂ©ricorde, et je suis tout Ă  vous par justice. Et je ne le suis pas encore assez: je me donne Ă  vous tout entier de nouveau, en qualitĂ© d’esclave Ă©ternel, sans rien rĂ©server pour moi ni pour autre. Si vous voyez encore en moi quelque chose qui ne vous appartienne pas, je vous supplie de le prendre en ce moment, et de vous rendre la MaĂ®tresse absolue de mon pouvoir; de dĂ©truire et dĂ©raciner et d’y anĂ©antir tout ce qui dĂ©plait Ă  Dieu, et d’y planter, d’y Ă©lever et d’y opĂ©rer tout ce qui vous plaira.

Hail Mary, beloved Daughter of the Eternal Father! Hail Mary, admirable Mother of the Son! Hail Mary, faithful spouse of the Holy Ghost! Hail Mary, my dear Mother, my loving Mistress, my powerful sovereign! Hail my joy, my glory, my heart and my soul! Thou art all mine by mercy, and I am all thine by justice. But I am not yet sufficiently thine. I now give myself wholly to thee again, as your servant in eternity, without keeping anything back for myself or others. If thou still seest in me anything which does not belong to thee, I beseech thee to take it and to make thyself the absolute Mistress of all that is mine. Destroy in me all that may be displeasing to God, root it up and bring it to naught; place and cultivate in me everything that is pleasing to thee.

Que la lumière de votre foi dissipe les tĂ©nèbres de mon esprit ; que votre humilitĂ© profonde prenne la place de mon orgueil; que votre contemplation sublime arrĂŞte les distractions de mon imagination vagabonde; que votre vue continuelle de Dieu remplisse ma mĂ©moire de sa prĂ©sence; que l’incendie de la charitĂ© de votre cĹ“ur dilate et embrase la tiĂ©deur et la froideur du mien ; que vos vertus prennent la place de mes pĂ©chĂ©s ; que vos mĂ©rites soient mon ornement et mon supplĂ©ment devant Dieu. Enfin, ma très chère et bien-aimĂ©e Mère, faites, s’il se peut, que je n’aie point d’autre esprit que le vĂ´tre pour connaĂ®tre JĂ©sus-Christ et ses divines volontĂ©s ; que je n’aie point d’autre âme que la vĂ´tre pour louer et glorifier le Seigneur; que je n’aie point d’autre cĹ“ur que le vĂ´tre pour aimer Dieu d’un amour pur et d’un amour ardent comme vous. Je ne vous demande ni visions, ni rĂ©vĂ©lations, ni goĂ»ts, ni plaisirs mĂŞme spirituels. C’est Ă  vous de voir clairement sans tĂ©nèbres; c’est Ă  vous de goĂ»ter pleinement, sans amertume ; c’est Ă  vous de triompher glorieusement Ă  la droite de votre Fils dans le ciel, sans aucune humiliation ; c’est Ă  vous de commander absolument aux anges et aux hommes et aux dĂ©mons, sans rĂ©sistance, et enfin de disposer, selon votre volontĂ©, de tous les biens de Dieu, sans aucune rĂ©serve.

May the light of thy faith dispel the darkness of my mind; may thy profound humility take the place of my pride; may thy sublime contemplation check the distractions of my wandering imagination; may thy continuous sight of God fill my memory with His presence; may the burning love of thy heart inflame the lukewarmness of mine; may thy virtues take the place of my sins; may thy merits be my only adornment in the sight of God and make up for all that is wanting in me. Finally, dearly beloved Mother, grant, if it be possible, that I may have no other spirit but thine to know Jesus and His divine will; that I may have no other soul but thine to praise and glorify the Lord; that I may have no other heart but thine to love God with a love as pure and ardent as thine I do not ask thee for visions, revelations, sensible devotion or spiritual pleasures. It is thy privilege to see God clearly; it is thy privilege to enjoy heavenly bliss; it is thy privilege to triumph gloriously in Heaven at the right hand of thy Son and to hold absolute sway over angels, men and demons; it is thy privilege to dispose of all the gifts of God, just as thou willest.

VoilĂ , divine Marie, la très bonne part que le Seigneur vous a donnĂ©e et qui ne vous sera jamais Ă´tĂ©e; et ce qui me donne une grande joie. Pour ma part, ici-bas, je n’en veux point d’autre que celle que vous avez eue, savoir:

de croire purement, sans rien goĂ»ter ni voir; 
de souffrir joyeusement, sans consolation des crĂ©atures; 
de mourir continuellement Ă  moi-mĂŞme sans relâche; et 
de travailler fortement jusqu’Ă  la mort, pour vous, sans aucun intĂ©rĂŞt, comme le plus vil de vos esclaves.

Such is, O heavenly Mary, the "best part," which the Lord has given thee and which shall never be taken away from thee-and this thought fills my heart with joy. As for my part here below, I wish for no other than that which was thine: to believe sincerely without spiritual pleasures; to suffer joyfully without human consolation; to die continually to myself without respite; and to work zealously and unselfishly for thee until death as the humblest of thy servants. 

La seule grâce que je vous demande, par pure misĂ©ricorde, c’est que, tous les jours et moments de ma vie, je dise trois fois Ainsi soit-il / Amen :

The only grace I beg thee to obtain for me is that every day and every moment of my life I may say:

Ainsi soit-il, Ă  tout ce que vous avez fait sur la terre, lorsque vous y viviez; 

Ainsi soit-il, Ă  tout ce que vous faites Ă  prĂ©sent dans le ciel; 

Ainsi soit-il, Ă  tout ce que vous faites en mon âme, afin qu’il n’y ait que vous Ă  glorifier pleinement JĂ©sus en moi pendant le temps et l’Ă©ternitĂ©. 

Ainsi soit-il.

Amen, to all that thou didst do while on earth; Amen, to all that thou art now doing in Heaven; Amen, to all that thou art doing in my soul, so that thou alone mayest fully glorify Jesus in me for time and eternity. Amen.

+       +        +

The Virgin of Tenderness. >12th century.
SUB tuum præsidium confugimus, Sancta Dei Genitrix. Nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus, sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta. Amen. 
 


Totus tuus ego sum
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam. 



He that hearkeneth to me, shall not be confounded: and they that work by me, shall not sin. They that explain me shall have life everlasting. Ecclesiasticus (Sirach) xxiv. 30-31.


15 March 2026

Ad Jesum per te, Maria : 24/33

The Psalms of the Little Office of the Blessed Virgin Mary

Have mercy on me, O Lord, for I am weak: heal me, O Lord, for my bones are troubled.
Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum; sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea. [Ps. VI. 3]

By way of preparation for the great Feast of the Annunciation, I am re-posting a daily commentary on each of the Psalms of the Little Office of the Blessed VirginThe commentary includes text published by Father Ethelred L. Taunton in 1903.

 
 King David, author of the Psalms, by
Willem Vrelant, Bruges, Belgium.
To read the commentary on today’s Psalm, click on the following link:
 
👉  Psalm 124


Here is an excerpt from the commentary:

Qui confidunt in Domino, sicut mons Sion : non commovebitur in æternum qui habitat in Jerusalem.

They that put their trust in the Lord shall be as Mount Sion : he shall not be moved who dwelleth in Jerusalem.

The mountains gird it round about : and the Lord is in the midst of His people from this time forth and for ever.

They who trust in the Lord, says St. Bruno of Aste, shall be as Mount Sion, that is, they shall have for their own use all the grace and strength stored up in the Church of God. Most of the commentators here go beyond the usual interpretation and take Sion to mean not so much the Church as the Divine Head thereof. So, those who trust in the Lord shall share in the strength of the Rock, which is Christ. While he who dwelleth in Jerusalem, or as St. Paul says, whose conversation is in heaven, shall never be moved ; for the Church prays in one of the Collects “that where true joys are there may our hearts be fixed” (Fourth Sunday after Easter).


Prayers 

The following prayers follow the model written by St Louis-Marie Grignion de Montfort and are recited in preparation for the renewal of consecration* to Lord Jesus Christ our King, through the Immaculate Heart of Mary, on the Feast of the Annunciation. *PEEKPTEE&A

Je me donne tout Ă  vous o Marie… je vous prends pour tout mon bien.
I give all myself to you, O Mary... I take you for all that is good for me.

Previous Psalms


+       +        +

Prayer to Mary (St. Louis-Marie Grignion de Montfort)

Je vous salue, Marie, Fille bien-aimĂ©e du Père Eternel; je vous salue, Marie, Mère admirable du Fils ; je vous salue, Marie, Epouse très fidèle du Saint-Esprit ; je vous salue, Marie, ma chère Mère, mon aimable MaĂ®tresse et ma puissante Souveraine, je vous salue, ma joie, ma gloire, mon cĹ“ur et mon âme! Vous ĂŞtes toute Ă  moi par misĂ©ricorde, et je suis tout Ă  vous par justice. Et je ne le suis pas encore assez: je me donne Ă  vous tout entier de nouveau, en qualitĂ© d’esclave Ă©ternel, sans rien rĂ©server pour moi ni pour autre. Si vous voyez encore en moi quelque chose qui ne vous appartienne pas, je vous supplie de le prendre en ce moment, et de vous rendre la MaĂ®tresse absolue de mon pouvoir; de dĂ©truire et dĂ©raciner et d’y anĂ©antir tout ce qui dĂ©plait Ă  Dieu, et d’y planter, d’y Ă©lever et d’y opĂ©rer tout ce qui vous plaira.

Hail Mary, beloved Daughter of the Eternal Father! Hail Mary, admirable Mother of the Son! Hail Mary, faithful spouse of the Holy Ghost! Hail Mary, my dear Mother, my loving Mistress, my powerful sovereign! Hail my joy, my glory, my heart and my soul! Thou art all mine by mercy, and I am all thine by justice. But I am not yet sufficiently thine. I now give myself wholly to thee again, as your servant in eternity, without keeping anything back for myself or others. If thou still seest in me anything which does not belong to thee, I beseech thee to take it and to make thyself the absolute Mistress of all that is mine. Destroy in me all that may be displeasing to God, root it up and bring it to naught; place and cultivate in me everything that is pleasing to thee.

Que la lumière de votre foi dissipe les tĂ©nèbres de mon esprit ; que votre humilitĂ© profonde prenne la place de mon orgueil; que votre contemplation sublime arrĂŞte les distractions de mon imagination vagabonde; que votre vue continuelle de Dieu remplisse ma mĂ©moire de sa prĂ©sence; que l’incendie de la charitĂ© de votre cĹ“ur dilate et embrase la tiĂ©deur et la froideur du mien ; que vos vertus prennent la place de mes pĂ©chĂ©s ; que vos mĂ©rites soient mon ornement et mon supplĂ©ment devant Dieu. Enfin, ma très chère et bien-aimĂ©e Mère, faites, s’il se peut, que je n’aie point d’autre esprit que le vĂ´tre pour connaĂ®tre JĂ©sus-Christ et ses divines volontĂ©s ; que je n’aie point d’autre âme que la vĂ´tre pour louer et glorifier le Seigneur; que je n’aie point d’autre cĹ“ur que le vĂ´tre pour aimer Dieu d’un amour pur et d’un amour ardent comme vous. Je ne vous demande ni visions, ni rĂ©vĂ©lations, ni goĂ»ts, ni plaisirs mĂŞme spirituels. C’est Ă  vous de voir clairement sans tĂ©nèbres; c’est Ă  vous de goĂ»ter pleinement, sans amertume ; c’est Ă  vous de triompher glorieusement Ă  la droite de votre Fils dans le ciel, sans aucune humiliation ; c’est Ă  vous de commander absolument aux anges et aux hommes et aux dĂ©mons, sans rĂ©sistance, et enfin de disposer, selon votre volontĂ©, de tous les biens de Dieu, sans aucune rĂ©serve.

May the light of thy faith dispel the darkness of my mind; may thy profound humility take the place of my pride; may thy sublime contemplation check the distractions of my wandering imagination; may thy continuous sight of God fill my memory with His presence; may the burning love of thy heart inflame the lukewarmness of mine; may thy virtues take the place of my sins; may thy merits be my only adornment in the sight of God and make up for all that is wanting in me. Finally, dearly beloved Mother, grant, if it be possible, that I may have no other spirit but thine to know Jesus and His divine will; that I may have no other soul but thine to praise and glorify the Lord; that I may have no other heart but thine to love God with a love as pure and ardent as thine I do not ask thee for visions, revelations, sensible devotion or spiritual pleasures. It is thy privilege to see God clearly; it is thy privilege to enjoy heavenly bliss; it is thy privilege to triumph gloriously in Heaven at the right hand of thy Son and to hold absolute sway over angels, men and demons; it is thy privilege to dispose of all the gifts of God, just as thou willest.

VoilĂ , divine Marie, la très bonne part que le Seigneur vous a donnĂ©e et qui ne vous sera jamais Ă´tĂ©e; et ce qui me donne une grande joie. Pour ma part, ici-bas, je n’en veux point  d’autre que celle que vous avez eue, savoir:

de croire purement, sans rien goĂ»ter ni voir; 
de souffrir joyeusement, sans consolation des crĂ©atures; 
de mourir continuellement Ă  moi-mĂŞme sans relâche; et 
de travailler fortement jusqu’Ă  la mort, pour vous, sans aucun intĂ©rĂŞt, comme le plus vil de vos esclaves.

Such is, O heavenly Mary, the "best part," which the Lord has given thee and which shall never be taken away from thee-and this thought fills my heart with joy. As for my part here below, I wish for no other than that which was thine: to believe sincerely without spiritual pleasures; to suffer joyfully without human consolation; to die continually to myself without respite; and to work zealously and unselfishly for thee until death as the humblest of thy servants. 

La seule grâce que je vous demande, par pure misĂ©ricorde, c’est que, tous les jours et moments de ma vie, je dise trois fois Ainsi soit-il / Amen :

The only grace I beg thee to obtain for me is that every day and every moment of my life I may say:

Ainsi soit-il, Ă  tout ce que vous avez fait sur la terre, lorsque vous y viviez; 

Ainsi soit-il, Ă  tout ce que vous faites Ă  prĂ©sent dans le ciel; 

Ainsi soit-il, Ă  tout ce que vous faites en mon âme, afin qu’il n’y ait que vous Ă  glorifier pleinement JĂ©sus en moi pendant le temps et l’Ă©ternitĂ©. 

Ainsi soit-il.

Amen, to all that thou didst do while on earth; Amen, to all that thou art now doing in Heaven; Amen, to all that thou art doing in my soul, so that thou alone mayest fully glorify Jesus in me for time and eternity. Amen.

+       +        +

The Virgin of Tenderness. >12th century.
SUB tuum præsidium confugimus, Sancta Dei Genitrix. Nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus, sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta. Amen. 
 


Totus tuus ego sum
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam. 



He that hearkeneth to me, shall not be confounded: and they that work by me, shall not sin. They that explain me shall have life everlasting. Ecclesiasticus (Sirach) xxiv. 30-31.


14 March 2026

Ad Jesum per te, Maria : 23/33

The Psalms of the Little Office of the Blessed Virgin Mary

Have mercy on me, O Lord, for I am weak: heal me, O Lord, for my bones are troubled.
Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum; sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea. [Ps. VI. 3]


By way of preparation for the great Feast of the Annunciation, I am re-posting a daily commentary on each of the Psalms of the Little Office of the Blessed VirginThe commentary includes text published by Father Ethelred L. Taunton in 1903.

 King David, author of the Psalms, by
Willem Vrelant, Bruges, Belgium.
To read the commentary on today's Psalm, click on the following link:
 
👉  Psalm 123


Here is an excerpt from the commentary:

Benedictus Dominus : qui non dedit nos in captionem dentibus eorum.

Blessed be the Lord : Who hath not given us over for a prey to their teeth.

The devil, the roaring lion seeking whom he may devour, has allies and instruments among men, of whom it is written : There is a generation whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives to devour the poor from off the earth and the needy from among men. These bite and devour one another, and the saints, too, with slander and detraction ; and endeavour to make their prey as evil as themselves by incorporating them with their own body. Thus St. Bruno.

Adjutorium nostrum in nomine Domini ; qui fecit cælum et terram.

Our help is in the Name of the Lord: Who hath made
both heaven and earth.

He hath made the earth whereon the snare is set : so that of right He can destroy that snare as laid unlawfully in His domain. He hath made the heaven for the souls He has delivered ; so that they may fly upward, rejoicing. He Himself came down to earth that He might break the snare ; He returned to heaven that we might fly as doves to their windows, following where He showed the way.

Prayers 

The following prayers follow the model written by St Louis-Marie Grignion de Montfort and are recited in preparation for the renewal of consecration* to Lord Jesus Christ our King, through the Immaculate Heart of Mary, on the Feast of the Annunciation. *PEEKPTEE&A

Je me donne tout Ă  vous o Marie… je vous prends pour tout mon bien.
I give all myself to you, O Mary... I take you for all that is good for me.

Previous Psalms


+       +        +

Prayer to Mary (St. Louis-Marie Grignion de Montfort)

Je vous salue, Marie, Fille bien-aimĂ©e du Père Eternel; je vous salue, Marie, Mère admirable du Fils ; je vous salue, Marie, Epouse très fidèle du Saint-Esprit ; je vous salue, Marie, ma chère Mère, mon aimable MaĂ®tresse et ma puissante Souveraine, je vous salue, ma joie, ma gloire, mon cĹ“ur et mon âme! Vous ĂŞtes toute Ă  moi par misĂ©ricorde, et je suis tout Ă  vous par justice. Et je ne le suis pas encore assez: je me donne Ă  vous tout entier de nouveau, en qualitĂ© d’esclave Ă©ternel, sans rien rĂ©server pour moi ni pour autre. Si vous voyez encore en moi quelque chose qui ne vous appartienne pas, je vous supplie de le prendre en ce moment, et de vous rendre la MaĂ®tresse absolue de mon pouvoir; de dĂ©truire et dĂ©raciner et d’y anĂ©antir tout ce qui dĂ©plait Ă  Dieu, et d’y planter, d’y Ă©lever et d’y opĂ©rer tout ce qui vous plaira.

Hail Mary, beloved Daughter of the Eternal Father! Hail Mary, admirable Mother of the Son! Hail Mary, faithful spouse of the Holy Ghost! Hail Mary, my dear Mother, my loving Mistress, my powerful sovereign! Hail my joy, my glory, my heart and my soul! Thou art all mine by mercy, and I am all thine by justice. But I am not yet sufficiently thine. I now give myself wholly to thee again, as your servant in eternity, without keeping anything back for myself or others. If thou still seest in me anything which does not belong to thee, I beseech thee to take it and to make thyself the absolute Mistress of all that is mine. Destroy in me all that may be displeasing to God, root it up and bring it to naught; place and cultivate in me everything that is pleasing to thee.

Que la lumière de votre foi dissipe les tĂ©nèbres de mon esprit ; que votre humilitĂ© profonde prenne la place de mon orgueil; que votre contemplation sublime arrĂŞte les distractions de mon imagination vagabonde; que votre vue continuelle de Dieu remplisse ma mĂ©moire de sa prĂ©sence; que l’incendie de la charitĂ© de votre cĹ“ur dilate et embrase la tiĂ©deur et la froideur du mien ; que vos vertus prennent la place de mes pĂ©chĂ©s ; que vos mĂ©rites soient mon ornement et mon supplĂ©ment devant Dieu. Enfin, ma très chère et bien-aimĂ©e Mère, faites, s’il se peut, que je n’aie point d’autre esprit que le vĂ´tre pour connaĂ®tre JĂ©sus-Christ et ses divines volontĂ©s ; que je n’aie point d’autre âme que la vĂ´tre pour louer et glorifier le Seigneur; que je n’aie point d’autre cĹ“ur que le vĂ´tre pour aimer Dieu d’un amour pur et d’un amour ardent comme vous. Je ne vous demande ni visions, ni rĂ©vĂ©lations, ni goĂ»ts, ni plaisirs mĂŞme spirituels. C’est Ă  vous de voir clairement sans tĂ©nèbres; c’est Ă  vous de goĂ»ter pleinement, sans amertume ; c’est Ă  vous de triompher glorieusement Ă  la droite de votre Fils dans le ciel, sans aucune humiliation ; c’est Ă  vous de commander absolument aux anges et aux hommes et aux dĂ©mons, sans rĂ©sistance, et enfin de disposer, selon votre volontĂ©, de tous les biens de Dieu, sans aucune rĂ©serve.

May the light of thy faith dispel the darkness of my mind; may thy profound humility take the place of my pride; may thy sublime contemplation check the distractions of my wandering imagination; may thy continuous sight of God fill my memory with His presence; may the burning love of thy heart inflame the lukewarmness of mine; may thy virtues take the place of my sins; may thy merits be my only adornment in the sight of God and make up for all that is wanting in me. Finally, dearly beloved Mother, grant, if it be possible, that I may have no other spirit but thine to know Jesus and His divine will; that I may have no other soul but thine to praise and glorify the Lord; that I may have no other heart but thine to love God with a love as pure and ardent as thine I do not ask thee for visions, revelations, sensible devotion or spiritual pleasures. It is thy privilege to see God clearly; it is thy privilege to enjoy heavenly bliss; it is thy privilege to triumph gloriously in Heaven at the right hand of thy Son and to hold absolute sway over angels, men and demons; it is thy privilege to dispose of all the gifts of God, just as thou willest.

VoilĂ , divine Marie, la très bonne part que le Seigneur vous a donnĂ©e et qui ne vous sera jamais Ă´tĂ©e; et ce qui me donne une grande joie. Pour ma part, ici-bas, je n’en veux point  d’autre que celle que vous avez eue, savoir:

de croire purement, sans rien goĂ»ter ni voir; 
de souffrir joyeusement, sans consolation des crĂ©atures; 
de mourir continuellement Ă  moi-mĂŞme sans relâche; et 
de travailler fortement jusqu’Ă  la mort, pour vous, sans aucun intĂ©rĂŞt, comme le plus vil de vos esclaves.

Such is, O heavenly Mary, the "best part," which the Lord has given thee and which shall never be taken away from thee-and this thought fills my heart with joy. As for my part here below, I wish for no other than that which was thine: to believe sincerely without spiritual pleasures; to suffer joyfully without human consolation; to die continually to myself without respite; and to work zealously and unselfishly for thee until death as the humblest of thy servants. 

La seule grâce que je vous demande, par pure misĂ©ricorde, c’est que, tous les jours et moments de ma vie, je dise trois fois Ainsi soit-il / Amen :

The only grace I beg thee to obtain for me is that every day and every moment of my life I may say:

Ainsi soit-il, Ă  tout ce que vous avez fait sur la terre, lorsque vous y viviez; 

Ainsi soit-il, Ă  tout ce que vous faites Ă  prĂ©sent dans le ciel; 

Ainsi soit-il, Ă  tout ce que vous faites en mon âme, afin qu’il n’y ait que vous Ă  glorifier pleinement JĂ©sus en moi pendant le temps et l’Ă©ternitĂ©. 

Ainsi soit-il.

Amen, to all that thou didst do while on earth; Amen, to all that thou art now doing in Heaven; Amen, to all that thou art doing in my soul, so that thou alone mayest fully glorify Jesus in me for time and eternity. Amen.

+       +        +

The Virgin of Tenderness. >12th century.
SUB tuum præsidium confugimus, Sancta Dei Genitrix. Nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus, sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta. Amen. 
 


Totus tuus ego sum
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam. 



He that hearkeneth to me, shall not be confounded: and they that work by me, shall not sin. They that explain me shall have life everlasting. Ecclesiasticus (Sirach) xxiv. 30-31.