24 June 2020

In Memoriam: Cambridge 1976

Apart from sitting my Finals and a enduring a heatwave...

... one of my most vivid memories from 1976 in Cambridge was our looking forward to Les Misérables, a radio dramatisation which began at just after 9 : 00 pm on Sunday evenings. I was and remain a big fan of radio drama, preferring it as a general rule to someone else's imaginings on a TV or film screen.

< We lived here, near my college.



Three years in Richmond Road and then a short stay in a flat nearby in Huntingdon Road.










Here are images of the pages from the Radio Times, archived online.


Beginning on Sunday the 9th of May 1976, the first of sixteen episodes.









Here is the cast list:













Here is a link to the archived recording: Les Misérables.












Miserere mei, Domine


19 June 2020

The Sacred Heart of Jesus : Miserere mei Deus

Miserere mei, Deus

Miserere mei Deus. (8 December 1983)
[3] Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam; et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam. [4] Amplius lava me ab iniquitate mea, et a peccato meo munda me. [5] Quoniam iniquitatem meam ego cognosco, et peccatum meum contra me est semper.

[6] Tibi soli peccavi, et malum coram te feci; ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris. [7] Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum, et in peccatis concepit me mater mea. [8] Ecce enim veritatem dilexisti; incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi. [9] Asperges me hyssopo, et mundabor; lavabis me, et super nivem dealbabor. [10] Auditui meo dabis gaudium et laetitiam, et exsultabunt ossa humiliata.

[11] Averte faciem tuam a peccatis meis, et omnes iniquitates meas dele. [12] Cor mundum crea in me, Deus, et spiritum rectum innova in visceribus meis. [13] Ne projicias me a facie tua, et spiritum sanctum tuum ne auferas a me. [14] Redde mihi laetitiam salutaris tui, et spiritu principali confirma me. [15] Docebo iniquos vias tuas, et impii ad te convertentur.

[16] Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae, et exsultabit lingua mea justitiam tuam. [17] Domine, labia mea aperies, et os meum annuntiabit laudem tuam. [18] Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique; holocaustis non delectaberis. [19] Sacrificium Deo spiritus contribulatus; cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies. [Ps 50]

[3] Have mercy on me, O God, according to thy great mercy. And according to the multitude of thy tender mercies blot out my iniquity. [4] Wash me yet more from my iniquity, and cleanse me from my sin. [5] For I know my iniquity, and my sin is always before me.
[6] To thee only have I sinned, and have done evil before thee: that thou mayst be justified in thy words and mayst overcome when thou art judged. [7] For behold I was conceived in iniquities; and in sins did my mother conceive me. [8] For behold thou hast loved truth: the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me. [9] Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow. [10] To my hearing thou shalt give joy and gladness: and the bones that have been humbled shall rejoice.
[11] Turn away thy face from my sins, and blot out all my iniquities. [12] Create a clean heart in me, O God: and renew a right spirit within my bowels. [13] Cast me not away from thy face; and take not thy holy spirit from me. [14] Restore unto me the joy of thy salvation, and strengthen me with a perfect spirit. [15] I will teach the unjust thy ways: and the wicked shall be converted to thee.
[16] Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall extol thy justice. [17] O Lord, thou wilt open my lips: and my mouth shall declare thy praise. [18] For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: with burnt offerings thou wilt not be delighted. [19] A sacrifice to God is an afflicted spirit: a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise. 

From the Collect for today's Mass


Deus, qui nobis in Corde Fílii tui, nostris vulneráto peccátis, infinítos dilectiónis thesáuros misericórditer largíri dignáris: concéde, quǽsumus; ut, illi devótum pietátis nostræ præstántes obséquium, dignæ quoque satisfactiónis exhibeámus offícium.

O God, Who in the Heart of Your Son, wounded by our sins, mercifully lavish upon us the infinite riches of love, grant, we beseech You, that as we offer Him the faithful service of our devotion, we may also show forth fitting reparation.

From today's Gospel


Láncea latus eius apéruit. J-J Tissot
In illo témpore: Iudǽi - quóniam Parascéve erat, - ut non remanérent in cruce córpora sábbato - erat enim magnus dies ille sábbati, - rogavérunt Pilátum, ut frangeréntur eórum crura, et tolleréntur. Venérunt ergo mílites: et primi quidem fregérunt crura et alteríus, qui crucifíxus est cum eo. Ad Iesum autem cum veníssent, ut vidérunt eum iam mórtuum, non fregérunt eius crura, sed unus mílitum láncea latus eius apéruit, et contínuo exívit sanguis et aqua. Et qui vidit, testimónium perhíbuit: et verum est testimónium eius. Et ille scit quia vera dicit, ut et vos credátis. Facta sunt enim hæc ut Scriptúra implerétur: Os non comminuétis ex eo. Et íterum alia Scriptúra dicit: Vidébunt in quem transfixérunt.
R. Laus tibi, Christe.

At that time, the Jews, since it was the Preparation Day, in order that the bodies might not remain upon the cross on the Sabbath - for that Sabbath was a solemn day, - besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. The soldiers therefore came and broke the legs of the first, and of the other, who had been crucified with Him. But when they came to Jesus, and saw that He was already dead, they did not break His legs; but one of the soldiers opened His side with a lance, and immediately there came out blood and water. And he who saw it has borne witness, and his witness is true; and he knows that he tells the truth, that you also may believe. For these things came to pass that the Scripture might be fulfilled, Not a bone of Him shall you break. And again another Scripture says, They shall look upon Him Whom they have pierced. [John 19:31-37].

From the Preface


Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui Unigénitum tuum, in Cruce pendéntem, láncea mílitis transfígi voluísti: ut apértum Cor, divínæ largitátis sacrárium, torréntes nobis fúnderet miseratiónis et grátiæ: et, quod amóre nostri flagráre numquam déstitit, piis esset réquies et poeniténtibus pater et salútis refúgium. 

It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God; Who didst will that Thine only-begotten Son, while hanging on the cross, should be pierced by a soldier's spear, that the Heart thus opened, a shrine of divine bounty, should pour out on us streams of mercy and grace, and that what never ceased to burn with love for us, should be a resting-place to the devout, and open as a refuge of salvation to the penitent.


Totus tuus ego sum 
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam

13 June 2020

Jean Raspail (5 July 1925 – 13 June 2020): R.I.P.

Jean Raspail died today. Requiescat in pace.

He was a traveller and explorer extraordinaire. He led a car trek in 1950–52 from Tierra del Fuego to Alaska  and, in 1954, a French research expedition to the land of the Incas. He was also a prolific author and commentator.

He was philosophically a Catholic traditionalist, whose novels were written in explicit opposition to both Liberalism and Communism.

Despite his literary stature, he was denied membership in the French Academy in 2000.

——————————-

Louis de Bourbon, Duc d’Anjou, Legitimate heir to the throne of France, writes:
C’est avec une grande émotion que j’apprends le rappel à Dieu de Jean Raspail. Fidèle jusqu’au bout à l’Eglise et à la France.
Sa personnalité et son panache nous manqueront.
Que le Père éternel le reçoive auprès de lui et qu’il rejoigne tous les preux qui ont contribué à la gloire et à l’honneur de notre chère Patrie.

Translated:
It is with deep emotion that I learn that Jean Raspail has been called to God.. Faithful to the end to the Church and to France.
We will miss his personality and panache.
May the eternal Father receive him and unite him with all the brave who have contributed to the glory and honor of our dear fatherland.


I purchased one of his most famous titles today in French and will present a short review with extracts over the coming days.

Le Camp des Saints was published in 1973 and has appeared in numerous foreign language editions. It had sold over 500,000 by 2006.

A million immigrants from India arrive in rusting ships off the coast of the south of France. They are poor and starving, searching for relief from their misery. How will France react? The government? The political parties? The ordinary people?





To be continued.