24 April 2020

Bossuet's History of the World: The Seventh Age

We continue with Bossuet's twelve epochs of ancient history: the seventh age.



754 BC That city, which was one day to be mistress of the world, was founded towards the end of the third year of the sixth Olympiad; about 430 years after the taking of Troy, and 753 years before Jesus Christ.  Romulus being brought up hardily, amongst shepherds, and continually employed in warlike exercises, dedicated that city to the God of war, whom he called his father.

Cette ville qui devoit estre la maistresse de l’univers, et dans la suite le siege principal de la religion, fut fondée sur la fin de la troisiéme année de la Vi olympiade, 430 ans environ aprés la prise de Troye, de laquelle les romains croyoient que leurs ancestres estoient sortis, et 753 ans devant Jesus-Christ. Romulus nourri durement avec des bergers, et toûjours dans les exercices de la guerre, consacra cette ville au Dieu de la guerre, qu’il disoit son pere.



748 BC About the time of Rome's infancy, happened the fall of the first Assyrian empire, through the softness of Sardanapalus.  The Medes, a warlike people, animated by Arbaces their governor, set all the subjects of that effeminate prince an example of despising him.  All revolted against him; and he perished at last in his capital city, where he was forced to burn himself alive with these women, his eunuchs and his riches.  From the ruins of that empire we behold three great kingdoms arise. Arbaces, or Orbaces, by some called Pharnaces, gave liberty to the Medes, who, after a pretty long anarchy, had some very powerful kings. Besides this, immediately after Sardanapalus, we see a second kingdom of the Assyrians appear, 747 BC whereof Ninive a continued the capital, and a kingdom of Babylon.  These two last kingdoms were not unknown to profane authors, and are celebrated in sacred history.

Vers les temps de la naissance de Rome, arriva par la mollesse de Sardanapale, la chute du premier empire des assyriens. Les medes, peuple belliqueux, animez par les discours d’Arbace leur gouverneur, donnerent à tous les sujets de ce prince effeminé l’exemple de le mépriser. Tout se révolta contre luy ; et il perit enfin dans sa ville capitale, où il se vit contraint à se brusler luy-mesme avec ses femmes, ses eunuques, et ses richesses. Des ruines de cét empire on voit sortir trois grands royaumes. Arbace ou Orbace, que quelquesuns appellent Pharnace, affranchit les medes, qui aprés une assez longue 
anarchie eûrent des rois tres-puissans. Outre cela, incontinent aprés Sardanapale, on voit paroistre [p. 32] un second royaume des assyriens, dont Ninive demeura la capitale, et un royaume de Babylone. Ces deux derniers royaumes ne sont pas
inconnus aux auteurs profanes, et sont célebres dans l’histoire sainte.




The second kingdom of Niniveh was founded by Tilgath, or Tiglath, son of Pilezer, called, for that reason, Tiglath-pileser, to whom some give also the name of Ninus the younger.  Baladan, by the Greeks named Belesis, established the kingdom of Babylon, where he is known by the name of Nabonassar, hence the era of Nabonassar, famous with Ptolemy and the ancient astronomers, who reckoned there years from that prince's reign.  It is proper here to take notice, that the word Era signifies a number of years begun at certain period distinguished by some great event.

Le second royaume de Ninive est fondé par Thilgath ou Theglath fils de Phalasar, appellé pour cette raison Theglathphalasar, à qui on donne aussi le nom de Ninus le jeune. Baladan, que les grecs nomment Belesis, établit le royaume de Babylone, 
où il est connu sous le nom de Nabonassar. De là l’ere de Nabonassar, célebre chez Ptolomée et les anciens astronomes, qui comptoient leurs années par le regne de ce prince. Il est bon d’avertir icy que ce mot d’ere signifie un dénombrement d’années commencé à un certain point que quelque grand évenement fait remarquer.



740 BC  Ahaz, an impious and wicked King of Judah, being sore pressed by Rezin King of Syria, and by Pekah, son of Remalia, King of Israel, instead of having recourse to God, who raised up those enemies to punish him, sent an invitation to Tiglath-Pilezer, the first King of Assyria, or of Niniveh, who reduced the Kings of Israel to the lowest extremity, and totally ruined that of Syria; but at the same time ravaged the kingdom of Judah, which had implored his assistance.  Thus the Kings of Assyria learned the road to the Holy Land and resolved the conquest of it.  They began with the kingdom of Israel, 721 BC  which Shalmaneser, son and successor of Tiglath-Pilezer, utterly destroyed.  Hoshea, King of Israel, had relied on the aid of Sabacon, otherwise named Sua, or So, King of Ethiopia, who had invaded Egypt.  But that mighty conqueror was not able to deliver him out of the hand of Shalmaneser.  The ten tribes, among whom the worship of God was extinguished, were carried away to Niniveh, and being scattered among the Gentiles, was so lost, that there is no longer any vestige of them to be found.  Some few were left behind, who were mixed with the Jews, and made a small part of the kingdom of Judah. At this time happened the death of Romulus714 BC

Achaz roy de Juda impie et méchant, pressé par Razin roy de Syrie, et par Phacée fils de Romelias roy d’Israël, au lieu de recourir à Dieu qui luy suscitoit ces ennemis pour le punir, appella Theglathphalasar premier roy d’Assyrie ou de Ninive, qui reduisit à l’extremité le royaume d’Israël, et détruisit tout-à-fait celuy de Syrie : mais en mesme temps il ravagea celuy de Juda qui  avoit imploré son assistance. Ainsi les rois d’Assyrie apprirent le chemin de la terre sainte, et en résolurent la conqueste. Ils commencerent par le royaume d’Israël, que Salmanasar fils et successeur de Theglathphalasar détruisit [p. 33]
entierement. Osée roy d’Israël s’estoit fié au secours de Sabacon, autrement nommé Sua, ou sous roy d’Ethiopie, qui avoit envahi l’Egypte. Mais ce puissant conquerant ne put le tirer des mains de Salmanasar. Les dix tribus où le culte de
Dieu s’estoit éteint, furent transportées à Ninive, et dispersées parmi les gentils s’y perdirent tellement, qu’on ne peut plus en découvrir aucune trace. Il en resta quelques-uns, qui furent meslez parmi les juifs, et firent une petite partie du
royaume de Juda. En ce temps arriva la mort de Romulus.



He was ever at war, and he ever victorious; but in the midst of wars he laid the foundations of religion and laws.  A long peace afforded Numa his successor opportunity of finishing the work.  He formed the religion, and civilised the savage manners of the Roman people.  In his time colonies from Corinth, and some other cities of Greece, founded Syracuse in Sicily, Crotona, Tarentum, and perhaps some other cities in that part of Italy, to which former Grecian Colonies, who had over spread the country, had already given the name of Great Greece.

Il fut toûjours en guerre, et toûjours victorieux ; mais au milieu des guerres, il jetta les fondemens de la religion et des loix.
Une longue paix donna moyen à Numa son successeur d’achever l’ouvrage. Il forma la religion, et adoucit les moeurs farouches du peuple romain. De son temps les colonies venuës de Corinthe, et de quelques autres villes de Grece,
fonderent Syracuse en Sicile, Crotone, Tarente, et peut-estre quelques autres villes dans cette partie de l’Italie, à qui de plus anciennes colonies greques répanduës dans tout le païs avoient déja donné le nom de grande Grece.



710 BC Meanwhile Hezekiah, the most pious and righteous of all the Kings since David, reigned in Judea.  Sennacherib, son and successor to Shalmaneser, besieged him in Jerusalem with an innumerable host, which was cut off in one night by the hand of an Angel.  Hezekiah, delivered in so 698 BC wonderful a manner, served God, with all his people, more faithfully than ever.  But after that prince's death, and under his son Mannaseh, the ungrateful people for got God, and fell into many disorders.

Cependant Ezechias le plus pieux et le plus juste de tous les rois aprés David, regnoit en Judée. Sennacherib, fils et successeur de Salmanasar, l’assiegea dans Jerusalem avec une armée immense ; elle perit en une nuit par la main d’un ange.
[p. 34] Ezechias délivré d’une maniere si admirable servit Dieu, avec tout son peuple, plus fidelement que jamais. Mais aprés la mort de ce prince, et sous son fils Manasses, le peuple ingrat oublia Dieu, et les desordres s’y multiplierent.




687 BC The popular state was then forming among the Athenians and they begun to elect annual Archons, the first of whom was Creon.  Whilst impiety increased in the kingdom of Judah, the power of the Kings of a Syria, who were to be its scourges, advanced under Esar-haddon, the son of Sennacherib.  He united the kingdom of Babylon with that of Niniveh, and he equalled in the Greater Asia the empire of the first Assyrians.  Under his reign the Cuthites, a people of Assyria, afterwards called Samaritans, was sent to inhabit Samaria.  These joined the worship of God to that of idols, and obtained of Esar-haddon an Israelitish priest, who taught them the service of the God of the country, that is, the ceremonies of the law of Moses. God, not willing that his name should be utterly abolished in a land which he had given to these people, left his law there for a testimony; but their priest gave them only the books of Moses, which the twelve revolted tribes had retained in their schism. The scriptures composed afterwards by the prophets, who sacrificed in the temple, were held in detestation among them; which is the reason the Samaritans receive only the Pentateuch to this day.

L’estat populaire se formoit alors parmi les atheniens, et ils commencerent à choisir les archontes annuels, dont le premier fut Créon. Pendant que l’impieté s’augmentoit dans le royaume de Juda, la puissance des rois d’Assyrie, qui devoient en estre les vengeurs, s’accrut sous Asaraddon fils de Sennacherib. Il réünit le royaume de Babylone à celuy de Ninive, et égala dans la grande Asie la puissance des premiers assyriens. Sous son regne les cuthéens, peuples d’Assyrie, depuis appellez samaritains, furent envoyez pour habiter Samarie. Ceux-cy joignirent le culte de Dieu avec celuy des idoles, et obtinrent d’Asaraddon, un prestre israélite qui leur apprist le service du Dieu du païs, c’est à dire les observances de la loy de Moïse. Dieu ne voulut pas que son nom fust entierement aboli dans une terre qu’il avoit donnée à son peuple, et il y laissa sa loy en témoignage. Mais leur prestre ne leur donna que les livres de Moïse, que les dix tribus révoltées avoient retenus dans leur
schisme. Les ecritures composées depuis par les prophetes, qui sacrifioient dans le temple, estoient détestées parmi eux ; et c’est pourquoy les samaritains ne [p.35] reçoivent encore aujourd’huy que le pentateuque.




While Esar-haddon and the Assyrians were so powerfully establishing themselves in the greater Asia, the Medes begun also to render themselves considerable.  Dejoces their first King, named Arphaxad in scripture, founded the stately city of Ecbatan, and laid the foundations of a great empire.  They had placed him on the throne to crown his virtues, and to put an end to the disorders which anarchy occasioned among them.  Conducted by so great a King, they supported themselves against their neighbours, but did not extend their dominion.

Pendant qu’Asaraddon et les assyriens s’établissoient si puissamment dans la grande Asie, les medes commençoient aussi à se rendre considerables. Déjoces leur premier roy, nommé Arphaxad dans l’ecriture, fonda la superbe ville d’Ecbatanes, et jetta les fondemens d’un grand empire. Ils l’avoient mis sur le trosne pour couronner ses vertus, et mettre fin aux desordres que l’anarchie causoit parmi eux. Conduits par un si grand roy, ils se soustenoient contre leurs voisins, mais ils ne s’étendoient pas.



671 BC Rome was advancing, but weakly.  Under Tullius Hostilius, her third King, and by the famous combat of the Horatii and Curatii, Alba was conquered and destroyed.  Its citizens incorporated in the victorious city, considerably enlarged and strengthened it.  Romulus was the first who had practised this method of augmenting the city, into which he admitted the Sabines and other conquered nations.  They forgot their defeat and became loyal subjects.  Rome, by extending the conquest, formed her soldiery; and under Tullius Hostilius she began to learn that excellent discipline which rendered her afterwards mistress of the world.

Rome s’accroissoit, mais foiblement. Sous Tullus Hostilius son troisiéme roy, et par le fameux combat des Horaces et des Curiaces, Albe fut vaincuë et ruinée : ses citoyens incorporez à la ville victorieuse l’agrandirent et la fortifierent. Romulus avoit pratiqué le premier ce moyen d’augmenter la ville, où il receut les sabins et les autres peuples vaincus. Ils oublioient leur défaite, et devenoient des sujets affectionnez. Rome en étendant ses conquestes regloit sa milice ; et ce fut sous Tullus Hostilius qu’elle commença à apprendre cette belle discipline, qui la rendit dans la suite maistresse de l’univers.



670 BC The kingdom of Egypt, weakened by its long divisions was recovering under Psammeticus.  The prince, who owed his crown to the Ionians and Carians, allowed them to settle in Egypt, till then shut up to strangers.  On this occasion the Egyptians entered into commerce with the Grecians; and from this time likewise the history of Egypt, hitherto mixed with pompous fables through the artifice of the priests, begins, according to Herodotus, to have some certainty.

Le royaume d’Egypte affoibli par ses longues divisions, se rétablissoit sous Psammetique. Ce prince qui devoit son salut aux ioniens et aux cariens, les établit dans [p. 36] l’Egypte fermée jusqu’alors aux étrangers. à cette occasion les egyptiens entrerent en commerce avec les grecs; et depuis ce temps aussi l’histoire d’Egypte, jusques-là meslée de fables pompeuses par l’artifice des prestres, commence, selon Herodote, à avoir de la certitude.




Meanwhile the Kings of Assyria were growing more and more formidable to all the East.  Saosduchin, son of Esar-haddon, called Nabuchodonosor in the book of Judith, defeated, in a 657 BC pitched battle, Arphaxad King of the Medes.  Flushed with this success, he undertook the conquest of the whole earth.  656 BC With this design he passed the Euphrates, and ravaged all before him as far as Judea.  The Jews had provoked God, by giving themselves up to Idolatry, after the example of Manasseh; but they had repented with that prince, wherefore God took them also into his protection.

Cependant les rois d’Assyrie devenoient de plus en plus redoutables à tout l’Orient. Saosduchin fils d’Asaraddon, appellé Nabuchodonosor dans le livre de Judith, défit en bataille rangée Arphaxad roy des medes. Enflé de ce succés, il entreprit de conquerir toute la terre. Dans ce dessein il passa l’Euphrate, et ravagea tout jusqu’en Judée. Les juifs avoient irrité Dieu, et s’estoient abandonnez à l’idolatrie, à l’exemple de Manasses; mais ils avoient fait penitence avec ce prince : Dieu les prit aussi en sa protection. 



The conquests of Nabuchodonosor and Holofernes his general, was stopped all at once by the hand of a woman.  Dejoces, though beaten by the Assyrians, left his kingdom in a condition of advancing under his successors.  Whilst Phraortes and Cyaxares the son of Phraortes , 642 BC subdued Persia, and pushed their conquests in the lesser Asia, as far as the banks of the Halys, Judea beheld 641BC the wicked reign of Amon, the son of Manasseh, pass away: and Josiah son of Amon, wise from a child, laboured to repair the breaches made by the impiety of the Kings his predecessors.

Les conquestes de Nabuchodonosor et d’Holopherne son général, furent tout à coup arrestées par la main d’une
femme. Déjoces quoy-que batu par les assyriens, laissa son royaume en estat de s’accroistre sous ses successeurs. Pendant que Phraorte son fils, et Cyaxare fils de Phraorte subjuguoient la Perse, et poussoient leurs conquestes dans 
l’Asie Mineure jusques aux bords de l’Halys, la Judée vit passer le regne détestable d’Amon, fils de Manasses; et Josias fils d’Amon, sage dés l’enfance, travailloit à réparer les desordres causez par l’impieté des rois ses prédecesseurs.




Rome, whose King was Ancus Martius, subdued some of the Latins under his conduct; and continuing to make citizens of her enemies shut them up within the compass of her walls.  The people of Veii, already weakened by Romulus, suffered losses. 626 BC Ancus pushed his conquests as far as the neighbouring sea, and built the city Ostia at the mouth of the Tiber.  At this time the kingdom of Babylon was invaded by Nabopolassar.  That traitor, whom Chinaladan, otherwise Sarac, had made general of his armies against Cyaxares King of the Medes, joined Astyages son of Cyaxares, took Chinaladan in Niniveh, destroyed that great city so long mistress of the East, and mounted his master's throne.  Under this ambitious prints Babylon swelled with pride.

Rome, qui avoit pour roy Ancus Martius, domptoit [p. 37] quelques latins sous sa conduite ; et continuant à se faire des citoyens de ses ennemis, elle les renfermoit dans ses murailles. Ceux de Veies, déja affoiblis par Romulus, firent de nouvelles pertes. Ancus poussa ses conquestes jusqu’à la mer voisine, et bastit la ville d’Ostie à l’emboucheure du Tibre. En ce temps le royaume de Babylone fut envahi par Nabopolassar. Ce traistre que Chinaladan, autrement Sarac, avoit fait général de ses armées contre Cyaxare roy des medes, se joignit avec Astyage fils de Cyaxare ; prit Chinaladan dans Ninive, détruisit cette grande ville si long-temps maistresse de l’Orient, et se mit sur le trosne de son maistre. Sous un prince si ambitieux Babylone s’enorgueillit.


Judea, whose impiety increased beyond measure, had everything to fear.  Good king Josiah by his profound humility suspended for a little the punishment is people had deserved; but the evil waxed greater under his children. 607 BC  Nebuchadnezzar II, more terrible than his father Nabopolassar, succeeded him.  That prince bred up in pride, and continually exercised in war, made prodigious conquests both in the east and west; and Babylon threaten the whole earth with slavery.  Its threats soon talk effect with regard to the people of God.  Jerusalem was given up to the haughty conqueror, who took it three several times: first, in the beginning of his reign, and fourth year of the reign of Jehoiakim, from whence are dated the 70 years of the Babylonian captivity mentioned by the Prophet Jeremiah: 599 BC the second time under Jechonias, or Jehoiachin, son of Jehoiakim; and the last time under Zedekiah, when the city was raised to the ground, the temple reduced to ashes, and the King carried captive to Babylon, with Seriah the high priest, and the greatest part of the people.  The most eminent of those captives were the profits Ezekiel and Daniel.  Among them likewise are to be counted the three young men, whom Nebuchadnezzar could neither force to worship his image, nor had power to destroy by fire.

La Judée dont l’impieté croissoit sans mesure, avoit tout à craindre. Le saint roy Josias suspendit pour un peu de temps, par son humilité profonde, le chastiment que son peuple avoit merité ; mais le mal s’augmenta sous ses enfans. Nabuchodonosor Ii plus terrible que son pere Nabopolassar, luy succeda. Ce prince nourri dans l’orgueïl, et toûjours exercé à la guerre, fit des conquestes prodigieuses en Orient et en Occident; et Babylone menaçoit toute la terre de la mettre en servitude. Ses menaces eûrent bientost leur effet à l’égard du peuple de Dieu. Jerusalem fut abandonnée à ce superbe vainqueur, qui la prit par trois fois: la premiere [p. 38] au commencement de son regne, et à la quatriéme année du regne de Joakim, d’où commencent les 70 ans de la captivité de Babylone, marquez par le prophete Jeremie ; la seconde sous Jechonias, ou Joachin fils de Joakim; et la dernieré sous Sedecias, où la ville fut renversée de fonds en comble, le temple reduit en cendre, et le roy mené captif à
Babylone avec Saraïa souverain pontife et la meilleure partie du peuple. Les plus illustres de ces captifs furent les prophetes Ezechiel et Daniel. On compte aussi parmi eux les trois jeunes hommes que Nabuchodonosor ne put forcer à adorer sa statuë, ni les consumer par les flammes.



Greece was now flourishing, and the seven wise men were rendering themselves illustrious. 594 BC  Some time before the desolation of Jerusalem, Solon, one of those seven sages, gave laws to the Athenians, and established liberty upon the foundation of justice: the 578 BC Phocians of Ionia carried their first colony to MarseillesTarquinius Priscus, King of Rome, after having subjected part of Tuscany, and adorned the city with magnificent works, ended his reign. 566 BC  In his time the Gauls, conducted by a Bellovesus, possessed themselves of all the countries of Italy adjacent to the Po, while Segovesus his brother lead another body of the same nation a great way into Germany.  Servius Tullius, Tarquin's successor, instituted the census, or list of the citizens disposed into certain classes, whereby that great city was regulated as a private family.

La Grece estoit florissante, et ses sept sages se rendoient illustres. Quelque temps devant la derniere desolation de Jerusalem, Solon l’un de ces sept sages donnoit des loix aux atheniens, et établissoit la liberté sur la justice : les phocéens d’Ionie menoient à Marseille leur premiere colonie. Tarquin l’ancien roy de Rome, aprés avoir subjugué une partie de la Toscane, et orné la ville de Rome par des ouvrages magnifiques, acheva son regne. De son temps les gaulois conduits par Bellovese, occuperent dans l’Italie tous les environs du Po, pendant que Segovese son frere mena bien avant dans la Germanie un
 autre essaim de la nation. Servius Tullius, successeur de Tarquin établit le cens, ou le dénombrement [p. 39] des citoyens distribuez en certaines classes, par où cette grande ville se trouva reglée comme une famille particuliere.



Nebuchadnezzar beautified Babylon, which had enriched itself by the spoils of Jerusalem and the east: but it did not long enjoy them. 562 BC  That King who had adorned it with so much magnificence, saw upon his deathbed the approaching ruin of the haughty city.  His son Evilmerodach, having rendered himself odious by his debauchery, had not reigned long when he was slain by Neriglissor his brother in law, who usurped the kingdom. 562 BC  Pisistratus usurped also the sovereign authority in Athens, which he found means to maintain for the space of 30 years, amidst a number of vicissitudes, and which he even left to his children.

Nabuchodonosor embellissoit Babylone, qui s’estoit enrichie des dépouïlles de Jerusalem et de l’Orient. Elle n’en joûït pas long-temps. Ce roy qui l’avoit ornée avec tant de magnificence, vit en mourant la perte prochaine de cette superbe ville. Son fils Evilmerodac, que ses débauches rendoient odieux, ne dura gueres, et fut tué par Neriglissor son beau-frere, qui usurpa le royaume. Pisistrate usurpa aussi dans Athenes l’autorité souveraine qu’il sceût conserver trente ans durant parmi beaucoup de vicissitudes, et qu’il laissa mesme à ses enfans.

Neriglissor could not suffer the power of the Medes, who were growing great in the east, and therefore declared war against them.  While Astyages, son of Cyaxares I was preparing for a vigorous resistance, he died, and left the war to be carried on by Cyaxares II his son, called by Daniel Darius the Mede.  This last nominates for general of his army, Cyrus, the son of Mandane his sister and of Cambyses King of Persia, which was subject to the empire of the Medes.  The reputation of Cyrus who had signalized himself in divers wars under the standards of Cyaxares.  He took Cresus King of Lydia in his capital city, and made himself master of his immense riches: he subdued the other allies of the Kings of Babylon and extended his dominion not only over Syria but even a great way into the lesser Asia.  At last he marched against Babylon, took it, and subjected it to Cyaxares his uncle; who, no less touched with his fidelity than his exploits, gave him his only daughter and heir in marriage.

Neriglissor ne put souffrir la puissance des medes, qui s’agrandissoient 26 Bossuet Discours sur l’histoire universelle 27
en Orient, et leur déclara la guerre. Pendant qu’Astyage fils de Cyaxare I se préparoit à la résistance, il mourut, et laissa cette guerre à soustenir à Cyaxare Ii son fils, appellé par Daniel, Darius le mede. Celuy-cy nomma pour général de son armée Cyrus fils de Mandane sa soeur et de Cambyse roy de Perse, sujet à l’empire des medes. La réputation de Cyrus, qui s’estoit signalé en diverses guerres sous Astyage son grand-pere, réunit la pluspart des rois d’Orient sous les étendards de Cyaxare. Il prit dans sa ville capitale Croesus roy de Lydie, et joûït de ses richesses immenses: il dompta les autres alliez des rois de [p. 40] Babylone ; et étendit sa domination non seulement sur la Syrie, mais encore bien avant dans l’Asie Mineure. Enfin il marcha contre Babylone : il la prit, et la soumit à Cyaxare son oncle, qui n’estant pas moins touché de sa fidelité que
de ses exploits, luy donna sa fille unique et son heritiere en mariage. 


In the reign of Cyaxares, Daniel, already honoured under the preceding reigns with several heavenly visions, wherein he saw in manifest figures so many Kings and empires pass before him, learned by a new revelation those 70 famous weeks, in which times of the Christ, and the destiny of the Jewish people are unfolded.  It was weeks of years, so that they contained 490: and this way of reckoning was common amongst the Jews, who observed the seventh, as well as the seventh day, with a religious rest.

Dans le regne de Cyaxare, Daniel déja honoré sous les regnes précedens de plusieurs celestes visions où il vit passer devant luy en figures si manifestes tant de rois et tant d’empires, apprit par une nouvelle révelation ces septante fameuses
semaines, où les temps du Christ et la destinée du peuple juif sont expliquez. C’estoit des semaines d’années, si bien qu’elles contenoient 490 ans; et cette maniere de compter estoit ordinaire aux juifs, qui observoient la septiéme année aussi-bien que le septiéme jour avec un repos religieux


Sometime after this vision, Cyaxares died, as did also Cambyses the father of Cyrus; and that great man who succeeded them, joined the kingdom of Persia, until then but obscure, to the kingdom of the Medes, which he had so vastly enlarged by his conquests.  Thus he was peaceable master of the whole East, and founded the greatest empire that had ever been in the world.  Or what is most material to the connection of our epochs, is, that this great conqueror, in the first year of his reign, gave his decree for rebuilding the temple of God at Jerusalem, and re-establishing the Jews in Judea.

Quelque temps aprés cette vision, Cyaxare mourut aussi-bien que Cambyse pere de Cyrus; et ce grand homme, qui leur succeda, joignit le royaume de Perse obscur jusqu’alors au royaume des medes si fort augmenté par ses conquestes.
Ainsi il fut maistre paisible de tout l’Orient, et fonda le plus grand empire qui eust esté dans le monde. Mais ce qu’il faut le plus remarquer pour la suite de nos epoques, c’est que ce grand conquerant, dés la premiere année de son regne, donna son decret pour rétablir le temple [p. 41] de Dieu en Jerusalem, et les juifs dans la Judée.


***********

We must stop a little at this period, which is the most intricate of all ancient chronology, by reason of the difficulty of reconciling profane with sacred history.  You have doubtless, sir, already observed, that what I relate of Cyrus, is very different from what you have read of him in Justin; it does not speak a word of the second kingdom of the Assyrians, nor of those famous Kings of Assyrian Babylon, so renowned in sacred story; and that, in short, my account agrees very little with what that that author tells us of the three first monarchies; namely, that of the Assyrians finished in the person of Sardanapalus, that of the Medes ended in the person of Astyages, grandfather of Cyrus, and that of the Persians begun by Cyrus and destroyed by Alexander.

Il faut un peu s’arrester en cét endroit, qui est le plus embroûïllé de toute la chronologie ancienne, par la difficulté de concilier l’histoire profane avec l’histoire sainte. Vous aurez sans doute, monseigneur, déja remarqué, que ce que je raconte de Cyrus est fort different de ce que vous en avez leû dans Justin; qu’il ne parle point du second royaume des assyriens, ni de ces fameux rois d’Assyrie et de Babylone, si célebres dans l’histoire sainte ; et qu’enfin mon recit ne s’accorde gueres avec ce que nous raconte cét auteur des trois premieres monarchies, de celle des assyriens finie en la personne de Sardanapale, de celle des medes finie en la personne d’Astyage grand-pere de Cyrus, et de celle des perses commencée par Cyrus et détruite par Alexandre


To Justin you may join Diodorus, with most of the Greek and Latin authors extant, who relate to those pieces of history in a different manner from that which I have followed. As to what regard Cyrus, profane authors are by no means agreed about his history: but I thought I ought rather to follow Xenophon with Saint Jerome, than Ctesias a fabulous author. whom most of the Greeks have copied after, as Justin and the Latins have the Greeks, and even rather than Herodotus himself, though he be a most judicious writer.  What determined me to this choice was, that Xenophon's history, more coherent and more probable in itself, has this additional advantage, that it is more conformable to scripture, which by reason of its antiquity, and the connection of the affairs of the Jewish nation, with those of the east, would merit to be preferred to all the Grecian histories, although we did not moreover know that it was dictated by the Holy Spirit.

Vous pouvez joindre à Justin Diodore avec la pluspart des auteurs grecs et latins, dont les écrits nous sont restez, qui racontent ces histoires d’une autre maniere que celle que j’ay suivie. Pour ce qui regarde Cyrus, les auteurs profanes
ne sont point d’accord sur son histoire : mais j’ay cru devoir plûtost suivre Xenophon avec saint Jerosme, que Ctesias auteur fabuleux que la pluspart des grecs ont copié, comme Justin et les latins ont fait les grecs; [p. 42] et plûtost mesme qu’Herodote, quoy-qu’il soit tres-judicieux. Ce qui m’a déterminé à ce choix, c’est que l’histoire de Xenophon plus suivie et plus vray-semblable en elle-mesme, a encore cét avantage qu’elle est plus conforme à l’ecriture, qui par son antiquité et par le rapport des affaires du peuple juif avec celles de l’Orient, meriteroit d’estre préferée à toutes les histoires greques, quand d’ailleurs on ne sçauroit pas qu’elle a esté dictée par le Saint Esprit.



As to the three first monarchies, what most of the Greeks have written of them, has appeared doubtful to the wisest men of Greece.  Plato shows in general, under the name of the priests of Egypt, that the Grecians were profoundly ignorant of antiquity : and Aristotle has ranked amongst the fabulous authors, those who wrote the Assyrian affairs.

Quant aux trois premieres monarchies, ce qu’en ont écrit la pluspart des grecs, a paru douteux aux plus sages de la Grece. Platon fait voir en général sous le nom des prestres d’Egypte, que les grecs ignoroient profondément les antiquitez ; et Aristote a rangé parmi les conteurs de fables, ceux qui ont écrit les assyriaques.



The matter is, the Grecians were late of beginning to write, and being willing to entertain Greece, ever curious, with ancient histories, they composed them from confused memoirs, which they contented themselves with putting in an agreeable order, without much minding the truth.

C’est que les grecs ont écrit tard, et que voulant divertir par les histoires anciennes la Grece toujours curieuse, ils les ont composées sur des memoires confus, qu’ils se sont contentez de mettre dans un ordre agréable, sans se trop soucier de la verité.


And sure the manner, in which the three first monarchies are generally ranged, is evidently fabulous.  For after having overthrown the Assyrian empire under Sardanapalus, the Medes are brought upon the stage, and then the Persians; as if the Medes had succeeded to the whole power of the Assyrians, and the Persians had established themselves on the ruin of the Medes.

Et certainement la maniere dont on arrange ordinairement les trois premieres monarchies est visiblement fabuleuse. Car aprés qu’on a fait perir sous Sardanapale l’empire des assyriens, on fait paroistre sur le theatre les medes, et puis les perses; comme si les medes [p. 43] avoient succedé à toute la puissance des assyriens, et que les perses se fussent établis en ruinant les medes.


But on the contrary it is certain that, when Arbaces raised the Medes in revolt against Sardanapalus, he did but set them free, without subjecting to them the empire of Assyria.  Herodotus, followed in this by the ablest chronologies, makes their first king Dejoces appear fifty years after their revolt; and it is farther certain from the conquering testimony of that great historian and of Xenophon, not to mention others, that during that time allotted to the empire of the Medes, there were in Assyria some very powerful kings, who were formidable to the whole East, and whose empire Cyrus overthrew by the taking of Babylon.

Mais au contraire, il est certain que lors qu’Arbace révolta les medes contre Sardanapale, il ne fit que les affranchir, sans leur soumettre l’empire d’Assyrie. Herodote suivi en cela par les plus habiles chronologistes, fait paroistre leur premier roy Déjoces 50 ans aprés leur révolte ; et il est d’ailleurs constant par le témoignage uniforme de ce grand historien et de Xenophon, pour ne point icy parler des autres, que durant les temps qu’on attribuë à l’empire des medes, il y avoit en Assyrie des rois tres-puissans que tout l’Orient redoutoit, et dont Cyrus abbatit l’empire par la prise de Babylone


If then most part of the Greeks and of the Latins, who have followed them, say nothing of those Babylonish kings, if they allow no place to that great kingdom among the first monarchies, of which they relate the succession; in short, if we find little or nothing in their works concerning the famous Tiglath-pileser, Shalmaneser, Sennacherib, Nebuchadnezzar, and many others so renowned in scripture, and in the eastern histories; we must impute it, either to the ignorance of the Greeks, who were more eloquent in their innovations, than curious in their enquiries; or to are having lost what was most authentic and exact in their histories.

Si donc la pluspart des grecs et les latins qui les ont suivis ne parlent point de ces rois babyloniens; s’ils ne donnent aucun rang à ce grand royaume parmi les premieres monarchies dont ils racontent la suite ; enfin si nous ne voyons presque rien dans leurs ouvrages de ces fameux rois Teglathphalasar, Salmanasar, Sennacherib, Nabuchodonosor, et de tant d’autres si renommez dans l’ecriture et dans les histoires orientales: il le faut attribuer, ou à l’ignorance des grecs plus éloquens dans leurs narrations que curieux dans leurs recherches, ou à la perte que nous avons faite de ce qu’il y avoit [p. 44] de plus recherché et de plus exact dans leurs histoires.



And indeed Herodotus had promised a particular history of the Assyrians which we have not got, whether it has been lost, or he has had not time to write it; and we may believe that so judicious an historian would not have omitted the kings of the second empire of the Assyrians, since Sennacherib, who was one of them, is still to be found named in the books we have extant of the great author, as king of the Assyrians and Arabians.

En effet, Herodote avoit promis une histoire particuliere des assyriens que nous n’avons pas, soit qu’elle ait esté perduë, ou qu’il n’ait pas eû le temps de la faire ; et on peut croire d’un historien si judicieux, qu’il n’y auroit pas oublié les rois du second empire des assyriens, puis que mesme Sennacherib qui en estoit l’un, se trouve encore nommé dans les livres que nous avons de ce grand auteur, comme roy des assyriens et des arabes.



Strabo, who lived in the time of Augustus, relates what Megasthenes, an ancient author, who lived near the days of Alexander, had left in writing about the famous conquests of Nabuchudonosor king of the Chaldeans, whom he makes to overrun Europe, penetrate into Spain, and carry his arms as far as the pillars of Hercules.  AElian names Thilgamus king of Assyria, who is, undoubtedly, the Tilgath of sacred history; and we have in Ptolomy a catalogue of the princes, who ruled a great empire; among whom we find a long series of Kings of Assyria unknown to the Grecians, and whom 'tis easy to reconcile with sacred history.

Strabon qui vivoit du temps d’Auguste 28 Bossuet Discours sur l’histoire universelle rapporte ce que Megastene auteur ancien et voisin des temps d’Alexandre avoit laissé par écrit sur les fameuses conquestes de Nabuchodonosor roy des chaldéens, à qui il fait traverser l’Europe, penetrer l’Espagne, et porter ses armes jusqu’aux colonnes d’Hercule. Aelien nomme Tilgamus roy d’Assyrie, c’est à dire sans difficulté le tilgath, ou le teglath de l’histoire sainte ; et nous avons
dans ptolomée un dénombrement des princes qui ont tenu les grands empires, parmi lesquels se voit une longue suite de rois d’Assyrie inconnus aux grecs, et qu’il est aisé d’accorder avec l’histoire sacrée.


It were too tedious to rehearse what the Syrian annals, what Berosus, Abydenus, or Nicolaus of Damascus narrate to us.  Josephus and Eusebius of Cesarea have preserved to us the precious fragments of all those authors, as well as of a great many others, that were completed in their time, whose testimony confirms what the holy scripture tells us concerning eastern antiquities, and particularly concerning the Assyrian history.

Si je voulois rapporter ce que nous racontent les annales des syriens, un Berose, un Abydenus, un Nicolas De Damas, je ferois un trop [p. 45] long discours. Joseph et Eusebe de Césarée nous ont conservé les précieux fragmens de tous ces auteurs, et d’une infinité d’autres qu’on avoit entiers de leur temps, dont le témoignage confirme ce que nous dit l’ecriture sainte touchant les antiquitez orientales, et en particulier touchant les histoires assyriennes




As for the monarchy of the Medes, to which most profane historians give the second place in the catalogue of great empires, as distinct from that of the Persians, it is certain that the scripture always joins them; and you see, sir, that, besides the authority of the sacred books, the very order of the facts demonstrates, that it is to that we ought to act here.

Pour ce qui est de la monarchie des medes, que la pluspart des historiens profanes mettent la seconde dans le dénombrement des grands empires, comme separée de celle des perses, il est certain que l’ecriture les unit toûjours ensemble ; et vous voyez, monseigneur, qu’outre l’autorité des livres saints, le seul ordre des faits montre que c’est à cela qu’il s’en faut tenir.


The Medes before Cyrus, though powerful and considerable, were eclipsed by the greatness of the Kings of Babylon.  But Cyrus having conquered their kingdom, by the united force of the Medes and Persians, whose master he afterwards by lawful succession became, as we have observed after Xenophon; it appears that the great empire, whereof he was founder, must have taken its name from both nations; for that of the Medes, and that of the Persians, were but one and the same thing, though the Glory of Cyrus has made the name of the Persians to prevail.

Les medes avant Cyrus, quoy-que puissans et considerables, estoient effacez par la grandeur des rois de Babylone. Mais Cyrus ayant conquis leur royaume par les forces réünies des medes et des perses, dont il est ensuite devenu le maistre par une succession legitime, comme nous l’avons remarqué aprés Xenophon; il paroist que le grand empire dont il a esté le fondateur a deû prendre son nom des deux nations: de sorte que celuy des medes et celuy des perses ne sont que la mesme chose, quoy-que la gloire de Cyrus y ait fait prévaloir le nom des perses



We may likewise imagine, that before the war of Babylon, the kings of the Medes having extended their conquests on the side of the Grecian Colonies in Asia minor, who ascribed to them the empire of the greater Asia, because they knew none but them of all the kings of the East.  Yet the kings of Nineveh and Babylon, more powerful, but less known to Greece, have been almost quite forgot in what Grecian histories we have extant; and the whole time from Sardanapalus to Cyrus has been given to the means alone.

 On peut encore penser qu’avant la guerre de Babylone, les rois des medes ayant étendu leurs conquestes du costé des colonies greques de l’Asie Mineure, ont esté par ce moyen célebres parmi les grecs, qui leur ont attribué l’empire de la grande Asie, parce qu’ils ne connoissoient qu’eux de tous les rois d’Orient. Cependant les rois de Ninive et de Babylone, plus puissans, mais plus inconnus à la Grece, ont esté presque oubliez dans ce qui nous reste d’histoires greques; et tout le temps qui s’est écoulé depuis Sardanapale jusqu’à Cyrus, a esté donné aux medes seuls


Thus we need no longer have to be at so much pains to reconcile, in this particular, profane with sacred history.  For as to what regards the first kingdom of the Assyrians, scripture hints at it only by the by, and names neither Ninus, the founder of that empire, nor, excepting Phul, any of his successors; because their history has no connection with that of the people of God.  As for the second Assyrians, the Greeks have been either entirely ignorant of them or through not knowing them sufficiently, have confounded them with the first.

Ainsi il ne faut plus tant se donner de peine à concilier en ce point l’histoire profane avec l’histoire sacrée. Car quant à ce qui regarde le premier royaume des assyriens, l’ecriture n’en dit qu’un mot en passant, et ne nomme ni Ninus fondateur de cét empire, ni à la réserve de Phul aucun de ses successeurs, parce que leur histoire n’a rien de commun avec celle du peuple de Dieu. Pour les seconds assyriens, la pluspart des grecs ou les ont entierement ignorez, ou pour ne les avoir pas assez connus, ils les ont confondus avec les premiers.



When therefore any one objects those Greek authors, who arrange the three first monarchies according to their fancy, and make the Medes succeed to this ancient empire of Assyria, without mentioning the new one, which the scripture exhibits so powerful; we have only to answer, that they have not been acquainted with that part of history; and that they are no less repugnant to the most curious and best informed authors of their own nation, than to holy scripture.

 Quand donc on objectera ceux des auteurs grecs qui arrangent à leur fantaisie les trois premieres monarchies, et qui font succeder les medes à l’ancien empire d’Assyrie sans parler du nouveau que l’ecriture fait voir si puissant, il n’y a qu’à répondre qu’ils n’ont point [p. 47] connu cette partie de l’histoire ; et qu’ils ne sont pas moins contraires aux plus curieux et aux mieux instruits des auteurs de leur nation, qu’à l’ecriture. 



And, what in one word cuts off the whole difficulty, is, that sacred authors, being nearer, both in time and situation, to the eastern kingdoms; writing besides, the history of the people, whose affairs are so interwoven with those of the great empires, though they had no other than this advantage, might be sufficient to silence the Greeks, and the Latins to have copied after them.

Et, ce qui tranche en un mot toute la difficulté, les auteurs sacrez plus voisins par les temps et par les lieux des royaumes d’Orient, écrivant d’ailleurs l’histoire d’un peuple dont les affaires sont si meslées avec celles de ces grands empires, quand ils n’auroient que cét avantage, pourroient faire taire les grecs et les latins qui les ont suivis



If, nevertheless, some will persist in maintaining that commonly received order of the three first monarchies, and if, to preserve to the Medes alone the second rank which is given them, they will subject to them the kings of Babylon; yet by owning that after about an hundred years subjection, these regained their liberty by a revolt, they have in some measure the coherence of sacred history, but agree little with the best profane historians, to whom holy writ is more favourable, in that it constantly unites the empire of the Medes with that of the Persians.

Si toutefois on s’obstine à soustenir cét ordre célebre des trois premieres monarchies, et que pour garder aux medes seuls le second rang qui leur est donné, on veuille leur assujetir les rois de Babylone, en avoûant toutefois qu’aprés environ cent ans de sujetion, ceux-cy se sont affranchis par une révolte : on sauve en quelque façon la suite de l’histoire sainte, mais on ne s’accorde gueres avec les meilleurs historiens profanes, ausquels l’histoire sainte est plus favorable en ce qu’elle unit toûjours l’empire des medes à celuy des perses.



But there still remains to be discovered to you one of the causes of the obscurity of those ancient histories, and it is this: as the kings of the East assume several names, or, if you will, several titles, which afterwards took place of their proper names; and as different nations translated, or pronounced them differently, according to their respective idioms of each language, histories so very ancient, of which there remain so few authentic memoirs, must have been thereby very much obscured.  This confusion of names has doubtless caused a great deal of confusion in things themselves, and in persons; and hence proceeds the difficulty we find to situate in the Grecian history the Kings who have had the name of Ahasuerus or Assuerus, which was as much unknown to the Greeks as known to the people of the East.

 Il reste encore à vous découvrir une des causes de l’obscurité de ces anciennes histoires. C’est que comme les rois d’Orient prenoient plusieurs noms, ou si vous voulez plusieurs titres, qui ensuite leur tenoient lieu de nom propre, et que les
peuples les traduisoient, ou les [p. 48] prononçoient differemment, selon les divers idiomes de chaque langue ; des histoires si anciennes, dont il reste si peu de bons memoires, ont deû estre par là fort obscurcies. La confusion des noms en aura sans doute beaucoup mis dans les choses mesmes, et dans les personnes; et de là vient la peine qu’on a de situer dans l’histoire greque, les rois qui ont eû le nom d’Assuérus, autant inconnu aux grecs que connu aux orientaux.



And indeed, who should think that Cyaxares were the same name with Assuerus, compounded of the word Ky, that is lord, and Axares, which manifestly coincides with Axuerus, or Assuerus?  Three or four princes have bore the name, though they had others besides.  Were we not informed that NebuchadnezzarNebuchadrezzar, NabuchodonosorNabuchodrosor, and Nabupolassar, are but one and the same name, or the name of one and the same man, we should have difficulty to believe it; and yet the thing is certain.  Sargon is Sennacherib; Uzziah is Azariah; Zedkiah is Mattaniah; Joachas, or Jehoahas, was also called Shalum; Ezar-haddon, which is likewise wrote Asaraddon, or Asor-haddan, is named Asenaphar by the Cuthites; and by an oddity, of which we know not the origin, Sardanapalus finds himself named by the Greeks, Tonos Concoleros.  One might make out a long list of eastern princes, who have, each of them, had several different names in history; but that is sufficient to have given you a general hint of the custom.  Nor was it unknown to the Latins, among whom titles and adoptions multiplied names so variously.  Thus the title of Augustus, and that of Africanus, became a proper names of Caesar Octavianus, and of the Scipio's; and thus were the Nero's Cesars.  The thing is undoubted, and it is needless to dwell longer on so allowed a fact.  I do not intend, sir to trouble you any more with the difficulties of chronology, which are very little material to you.  This, indeed, was of too great importance not to be cleared up in this place; and now having told you what is sufficient for our design, I resume a series of our epochs.


Qui croiroit en effet que Cyaxare fust le mesme nom qu’Assuérus, composé du mot Ky, c’est à dire, seigneur, et du mot Axare, qui revient manifestement à Axuérus, ou Assuérus ? Trois ou quatre princes ont porté ce nom, quoy-qu’ils
en eussent encore d’autres. Si on n’estoit averti que Nabuchodonosor, Nabucodrosor, et Nabocolassar, ne sont que le mesme nom, ou que le nom du mesme homme, on auroit peine à le croire ; et cependant la chose est certaine. Sargon est Sennacherib ; Ozias est Azarias; Sedecias est Mathanias; Joachas s’appelloit aussi Sellum; Asaraddon, qu’on prononce indifferemment EsarHaddon, ou Asorhaddan, est nommé Asenaphar par les cuthéens; et par une bizarerie dont on ne sçait point l’origine, Sardanapale se trouve nommé par les grecs Tonos Concoleros. On pourroit vous faire une grande liste des orientaux, dont chacun a eû dans les histoires, plusieurs noms differens: mais il suffit [p. 49] d’estre instruit en général de cette coustume. Elle n’est pas inconnuë aux latins, parmi lesquels les titres et les adoptions ont multiplié les noms en tant de sortes. Ainsi le titre d’Auguste et celuy d’africain sont devenus les noms propres de César Octavien et des scipions; ainsi les Nerons ont esté Césars. La chose n’est pas douteuse, et une plus longue discussion d’un fait si  constant vous est inutile.
Je ne prétens plus, monseigneur, vous embarasser dans la suite des difficultez de chronologie, qui vous sont tres-peu necessaires. Celle-cy estoit trop importante pour ne la pas éclaircir en cét endroit; et aprés vous en avoir dit ce qui
suffit à nostre dessein, je reprens la suite de nos epoques







16 April 2020

Bossuet's History of the World: The Sixth Age

We continue with Bossuet's twelve epochs of ancient history: the sixth age.

1004 BC About the 3000th year of the world, the 488th from the departure out of Egypt, and to adjust the times of sacred history with those of profane, 180 years after the taking of Troy, 250 before the foundation of Rome, and 1000 years before Jesus Christ, did Solomon finish that stupendous edifice.  He solemnised the dedication of it with an extraordinary piety and magnificence.  This celebrated action is followed by other wonders of Solomon's reign, which ends with shameful weaknesses.  He gives himself up to the love of women; he fails both in head and in heart, and his piety degenerates into idolatry.

Ce fut environ l’an 3000 du monde, le 488 depuis la sortie d’Egypte, et pour ajuster les temps de l’histoire sainte avec ceux de la profane, 180 ans aprés la prise de Troye, 250 devant la fondation de Rome, et 1000 ans devant Jesus-Christ, que Salomon acheva ce merveilleux édifice. Il en célebra la dédicace avec une pieté et une magnificence extraordinaires. Cette célebre action est suivie des autres merveilles du regne de Salomon, qui finit par de honteuses foiblesses. Il s’abandonne à l’amour des femmes; son esprit baisse, son cœur s’affoiblit, et sa pieté dégénere en idolatrie.



God, though justly provoked, yet spares him in remembrance of David his servant; but would not suffer his ingratitude wholly to pass unpunished:  975 BC He divided his kingdom after his death, and under his son Roboam.  The brutal haughtiness of this young prince made him lose ten tribes, whom Jeroboam turned aside from their god, and from their king.  To prevent their returning to the Kings of Juda, he prohibited their going to sacrifice at the temple of Jerusalem, and set up golden calves, to which he gave the name of the God of Israel, that the change might seem the less strange.  The same reason made him retain the law of Moses, which he interpreted in his own way; but caused almost all its polity, as well secular as sacred, to be observed; so that the Pentateuch continued always in veneration amongst the seceding tribes.Thus was the kingdom of Israel set up against the kingdom of Judah.

Dieu justement irrité, l’épargne en mémoire de David son serviteur; mais il ne voulut pas laisser son ingratitude entierement impunie : il partagea son royaume aprés sa mort, et sous son fils Roboam. L’orgueïl brutal de ce jeune prince luy fit perdre dix tribus, que Jeroboam separa de leur Dieu, et de leur Roy. De peur qu’ils ne retournassent aux rois de Juda, il défendit d’aller sacrifier au temple de Jérusalem, et il érigea ses veaux d’or, ausquels il donna le nom du Dieu d’Israël, afin que le changement parust moins étrange. La mesme raison luy fit retenir la loy de Moïse, qu’il interpretoit à sa mode ; mais il en faisoit observer presque toute la police, tant civile que religieuse ; de sorte que le pentateuque demeura toûjours en véneration dans les tribus separées. [p. 25] Ainsi fut élevé le royaume d’Israël contre le royaume de Juda.



In that of Israel, impiety and idolatry triumphed.  Religion, though often over-clouded in that of Juda, still kept some footing there.  In those days the Kings of Egypt were powerful.  The four kingdoms were united under that of Thebes.   969 BC 'tis thought Sesostris, that famous Egyptian conqueror, was the Shishak King of Egypt, whom God made the instrument of chastising the impiety of Rehoboam.  In the reign of Abijam, son of Rehoboam, we see the famous victory which the piety of that prince obtained over the schismatic tribes.  917 BC His son Asa, whose piety is commended in scripture, is there described as a man who in sickness relied more upon the aid of medicine, than upon the goodness of God.   924 BC In his time Amri King of Israel built Samaria, where he erected the throne of his kingdom.

Dans celuy d’Israël triompherent l’impieté et l’idolatrie. La religion souvent obscurcie dans celuy de Juda ne laissa pas de s’y conserver. En ces temps les rois d’Egypte estoient puissans. Les quatre royaumes avoient esté réunis sous celuy de Thebes. On croit que Sesostris, ce fameux conquerant des egyptiens, est le sesac roy d’Egypte, dont Dieu se servit pour chastier l’impieté de Roboam. Dans le regne d’Abiam fils de Roboam, on voit la fameuse victoire que la pieté de ce prince luy obtint sur les tribus schismatiques. Son fils Asa, dont la pieté est loûée dans l’ecriture, y est marqué comme un homme qui songeoit plus dans ses maladies au secours de la medecine, qu’à la bonté de son Dieu. De son temps Amri roy d’Israël bastit Samarie, où il établit le siége de son royaume.



914 BC This period is succeeded by Jehosaphat's admirable reign, wherein flourish piety, justice, navigation, and the art of war.  Whilst he exhibited another David to the kingdom of Juda, Ahab and his wife Jezebel, who reigned in Israel, to the idolatry of Jeroboam added all the impieties of the Gentiles.   899 BC They both perished miserably.  God, who had bore with their idolatries, resolved to revenge on them the blood of Naboth, whom they had caused to be put to death, because he had refused, as the law of Moses enjoined him, to sell them the fee of the inheritance of his fathers.  This sentence was pronounced to them by the mouth of the Prophet Elijah.  Ahab was slain some time after, notwithstanding the precautions he took for his safety.   892 BC About this time must be placed the foundation of Carthage, which Tyrian Dido built in a situation, where, after the example of Tyre, she might trade to advantage, and aspire to the empire of the sea.  'tis not easy to fix the time, when it took the form of a commonwealth; but the mixture of the Tyrians and Africans made it a city at once martial and mercantile. 888 BC  he ancient historians who put its origin before the destruction of Troy, would make it conjectured, that dido rather enlarged and fortified it, then that she laid its foundations.

Ce temps est suivi du regne admirable de Josaphat, où fleurissent la pieté, la justice, la navigation, et l’art militaire. Pendant qu’il faisoit voir au royaume de Juda un autre David, Achab et sa femme Jezabel qui regnoient en Israël, joignoient à l’idolatrie de Jéroboam toutes les impietez des gentils. Ils perirent tous deux miserablement. Dieu, qui avoit supporté leurs idolatries, résolut de venger sur
eux le sang de Naboth qu’ils avoient fait mourir, parce qu’il avoit refusé, comme l’ordonnoit la loy de Moïse, de leur vendre à perpetuité l’heritage [p. 26] de ses peres. Leur sentence leur fut prononcée par la bouche du prophete Elie. Achab fut tué quelque temps aprés, malgré les précautions qu’il prenoit pour se sauver. Il faut placer vers ce temps la fondation de Carthage, que Didon venuë de Tyr
bastit en un lieu, où, à l’exemple de Tyr, elle pouvoit trafiquer avec avantage, et aspirer à l’empire de la mer.  Il est malaisé de marquer le temps où elle se forma en république ; mais le mélange des tyriens et des africains fit qu’elle fut tout ensemble guerriere et marchande. Les anciens historiens qui mettent son origine devant la ruine de Troye, peuvent faire conjecturer que Didon l’avoit plustost augmentée et fortifiée, qu’elle n’en avoit posé les fondemens. 



The face of affairs changed in the kingdom of Juda.  Athaliah, the daughter of Ahab and Jezebel, brought impiety along with her into the house of Jehoshaphat.  Johoram, the son of so pious a prince, chose rather to imitate his father-in-law, than his father.  The hand of God was upon him.  His reign was short, and his end dreadful.  In the midst of these chastisements, God wrought unheard of wonders, even in behalf of the Israelites, whom he was willing to call to repentance.  They saw, unconverted, the miracles of Elijah and Elisha, who prophesied during the reigns of Ahab and five of his successors.  In this period Homer flourished, as did Hesiod thirty years before him.  The primitive manners which they represent to us, and the vestiges of the ancient simplicity, which they still with great dignity retain, are of no small use to of our understanding antiquities much more remote, and the divine simplicity of scripture.

Les affaires changerent de face dans le royaume de Juda. Athalie fille d’Achab et de Jézabel porta avec elle l’impieté dans la maison de Josaphat. Joram fils d’un prince si pieux, aima mieux imiter
son beaupere que son pere. La main de Dieu fut sur luy. Son regne fut court, et sa fin fut affreuse. Au milieu de ces chastimens, Dieu faisoit des prodiges inoûïs, mesme en faveur des israëlites qu’il vouloit rappeller à la penitence. Ils virent, sans se convertir, les merveilles d’Elie et d’Elisée, qui prophetiserent durant les regnes d’Achab et de cinq de ses successeurs. En ce temps Homere fleurit, et Hesiode fleurissoit trente ans avant luy. Les moeurs antiques qu’ils nous representent, et les [p. 27] vestiges qu’ils gardent encore, avec beaucoup de grandeur, de l’ancienne simplicité, ne servent pas peu à nous faire entendre les antiquitez beaucoup plus reculées, et la divine simplicité de l’ecriture.



884 BC Behold now dreadful scenes in the kingdoms of Judah and Israel!  Jezebel, by Jehu's order, thrown headlong from the top of the tower!  In vain had she painted her face, and tired her head: Jehu trampled her under his horses feet: he smote Joram King of Israel, the son of Ahab: the whole house of Ahab was extirpated and had well nigh drawn that of the Kings of Judah into its destruction.  King Ahaziah son of Jehoram king of Juda, and of Athaliah, was slain in Samaria with his brethren as being a kinsman and a friend to the children of Ahab. As soon as this news was brought to Jerusalem, Athaliah resolved to dispatch all that remained of the seed royal, without sparing her own children, and to reign by the destruction of all her family.  Only Jehoash the son of Ahaziah, a child yet in the cradle, was stolen from the fury of his grandmother.  Jehosheba sister of Ahaziah, and wife of Jehoiada the high priest, hid him in the house of God, and saved that precious remnant of the house of David.  Athaliah, who believed him murdered with the rest, lived without fear.

Il y eût des spectacles effroyables dans les royaumes de Juda et d’Israël. Jézabel fut précipitée du haut d’une tour par ordre de Jehu. Il ne luy servit de rien de s’estre parée : Jehu a fit fouler aux pieds des chevaux. Il fit tuer Joram roy d’Israël fils d’Achab: toute la maison d’Achab fut exterminée, et peu s’en fallut qu’elle n’entraisnast celle des rois de Juda dans sa ruine. Le roy Ochosias fils de Joram roy de Juda et d’Athalie fut tué dans Samarie avec ses freres, comme allié et ami des enfans d’Achab. Aussitost que cette nouvelle fut portée à Jerusalem, Athalie résolut de faire mourir tout ce qui restoit de la famille royale, sans épargner ses enfans, et de regner par la perte de tous les siens. Le seul Joas fils d’Ochosias, enfant encore au berceau, fut dérobé à la fureur de son ayeule. Jézabeth soeur d’Ochosias, et femme de Joïada souverain pontife, le cacha dans la maison de Dieu, et sauva ce précieux reste de la maison de David. Athalie qui le crut tué avec tous les autres, vivoit sans crainte.



Lycurgus now gave laws to Lacedemon.  He is blamed for having calculated them all for war after the example of Minos, whose institutions he had followed, and for having little provided for the modesty of the women, while, in order to make soldiers, he oblige the men to so laborious and temperate a life.  Nothing was stirring in Judea against Athaliah; she thought herself quite secured by a reign of six years.  But God was bringing her up an avenger in the sacred century of his temple.  878 BC When he had attained seventh, Jehoiada showed him to some of the chief captains of the royal army, whom he had carefully prepared for such a discovery; and with the assistance of the Levites, he crowned the young King in the temple.  All the people readily acknowledged him the heir of David and of Jehoshaphat.  Athaliah, upon hearing the noise, coming up to quell the conspiracy, was dragged without the ranges of the temple, and received the treatment which her crimes deserved. So long as Jehoiada lived, Jehoash caused the law of Moses to be kept.  But after the death of that good priest, being corrupted by the flatteries of his courtiers, with them he gives himself up to idolatry.

Lycurgue donnoit des loix à Lacédemone. Il est repris de les avoir fait toutes pour la guerre, à l’exemple de Minos, dont il avoit suivi les institutions; [p. 28] et d’avoir peu pourveû à la modestie des femmes, pendant que pour faire des soldats, il obligeoit les hommes à une vie si laborieuse et si temperante. Rien ne remuoit en Judée contre Athalie : elle se croyoit affermie par un regne de six ans.
Mais Dieu luy nourrissoit un vengeur dans l’asile sacré de son temple. Quand il eût atteint l’âge de sept ans, Joïada le fit connoistre à quelques-uns des principaux chefs de l’armée royale, qu’il avoit soigneusement ménagez ; et assisté des levites, il sacra le jeune roy dans le temple. Tout le peuple reconnut sans peine l’heritier de David, et de Josaphat. Athalie accouruë au bruit pour dissiper la
conjuration, fut arrachée de l’enclos du temple, et receût le traitement que ses crimes meritoient. Tant que Joïda vescut, Joas fit garder la loy de Moïse. Aprés la mort de ce saint pontife, corrompu par les flateries de ses courtisans, il s’abandonna avec eux à l’idolatrie. 



840 BC The priest Zecharia, son of Jehoiada, made bold to reprove him; and Jehoash, unmindful of what he owed to his father, commanded him to be stoned. The year following Jehoash, defeated by the Syrians, and fallen into contempt, was assassinated by his own servants; and Amaziah his son, a better man than he, was placed upon the throne.  The kingdom of Israel, brought low by the victories of the Kings of Syria, and by civil wars, recovered its strength under Jeroboam II, more pious than his predecessors.  Uzziah, otherwise called Azariah, son of Amaziah, governed the kingdom of Juda with no less glory.  810 BC  This is that famous Uzziah, who was smitten with leprosy, and so many times will be proved in scripture, for having, in his latter days, presumed to invade the priest's office; and for having, contrary to the prohibition of the law, offered incense on the altar of perfumes.  He was obliged to be separated from the people, King as he was, according to the law of Moses; and Jotham his son, who was afterwards his successor, governed the kingdom wisely.  Under the reign of Uzziah, the holy prophets, the chief of whom at that time were Hosea and Isaiah, begun to publish their prophecies in writing, and in particular books, the originals whereof they deposited in the temple, to serve for the monument to posterity.  The prophecies of lesser extent, and orally delivered, were registered, according to custom, he in the archives of the temple, with the history of their respective times.

Le pontife Zacharie fils de Joïada, voulut les reprendre ; et Joas, sans se souvenir de ce qu’il devoit à son pere, le fit lapider. La vengeance suivit de prés. L’année suivante Joas battu par les syriens, et tombé dans le mépris, fut assassiné par les siens; et Amasias son fils, meilleur que luy, fut mis sur le trosne. Le royaume d’Israël abbatu par les victoires des rois de Syrie, et par les guerres civiles, reprenoit ses forces sous Jéroboam Ii plus pieux que ses prédecesseurs. [p. 29] Ozias, autrement nommé Azarias, fils d’Amasias, ne gouvernoit pas avec moins de gloire le royaume du Juda. C’est ce fameux Ozias frapé de la lépre, et tant de fois repris dans l’ecriture, pour avoir en ses derniers jours osé entreprendre sur l’office sacerdotal, et contre la défense de la loy, avoir luy-mesme offert de l’encens sur l’autel des parfums. Il fallut le sequestrer, tout roy qu’il estoit, selon la loy de Moïse ; et Joatham son fils, qui fut depuis son successeur, gouverna sagement le royaume. Sous le regne d’Ozias, les saints prophetes, dont les principaux en ce temps furent Osée et Isaïe, commencerent à publier leurs propheties par écrit, et dans des livres particuliers, dont ils déposoient les originaux dans le temple, pour servir de monument à la posterité. Les propheties de moindre étenduë, et faites seulement de vive voix, s’enregistroient selon la coustume dans les archives du temple, avec  l'histoire du temps. 



 776 BC The Olympic games, instituted by Hercules, and long discontinued, were revived.  From this revival are deduced the Olympiads, whereby the Grecians reckoned their years.  At this period ended the times which Varro calls fabulous, because till this date profane history is full of confusion and fables; and the historical times begin, where in the affairs of the world are related by more faithful and distinct negatives.  The first Olympiad is distinguished by the victory of Chorebus.  They returned every fifth year, and after the revolution of four.  There, in an assembly of all Greece at Pisa first, and afterwards at Elis, was celebrated those famous combats, in which the victors were crowned with incredible applauses.  Thus exercises were held in honour, and Greece became daily stronger, and more polite.  Italy was still almost quite savage.  The Latin Kings of the posterity of Eneas reigned at Alba.

Les jeux olympiques, instituez par Hercule, et long-temps discontinuez, furent rétablis. De ce rétablissement, sont venuës les olympiades, par où les grecs comptoient les années. à ce terme finissent les temps que Varron nomme fabuleux, parce que jusqu’à cette date les histoires profanes sont pleines de confusion et de fables, et commencent les temps historiques, où les affaires du monde sont racontées par des relations plus fideles et plus précises. [p. 30] La premiere olympiade est marquée par la victoire de Corebe. Elles se renouvelloient tous les cinq ans, et aprés quatre ans révolus. Là, dans l’assemblée de toute
la Grece, à Pise premiérement, et dans la suite à Elide, se célebroient ces fameux combats, où les vainqueurs estoient couronnez avec des applaudissemens incroyables. Ainsi les exercices estoient en honneur, et la Grece devenoit tous les
jours plus forte et plus polie. L’Italie estoit encore presque toute sauvage. Les rois latins de la posterité d’Enée regnoient à Albe. 



Phul was King of Assyria.  He is thought to be father of Sardanapalus, called according to the eastern custom, Sardan-Pul; that is, Sardan, the son of Pul.  Some too are of opinion, that this Phul or Pul, was the King of Niniveh, who repented with all his people at the preaching of Jonah771 BC  This prince, attracted by the troubles of the kingdom of Israel, marched to invade it; but being pacified by Menahem, he confirmed him in the throne he had usurped by violence, and received, by way of acknowledgement, a tribute of a thousand talents. In the reign of his son Sardanapalus, and after Alcmeon, the last perpetual Archon of the Athenians, that people, whose humour insensibly led them to a popular government, diminished the power of their magistrates, and reduced the administration of the Archons to ten years.  The first of this kind was CharopsRomulus and Remus descended of the ancient kings of Alba by their mother Ilia, restored their grandfather Numitor to the throne of Alba, whom his brother Amulius had dispossessed of it; and he immediately after the founded Roma, while Jotham reined in Judah.


Phul estoit roy d’Assyrie. On le croit pere de Sardanapale, appellé, selon la coustume des orientaux, Sardan Pul, c’est à dire, Sardan fils de Phul. On croit aussi que ce Phul, ou Pul, a esté le roy de Ninive, qui fit penitence avec tout son peuple à la prédication de Jonas. Ce prince attiré par les brouïlleries du royaume d’Israël, venoit l’envahir: mais appaisé par Manahem, il l’affermit dans le trosne qu’il venoit d’usurper par violence, et receût en reconnoissance un tribut de mille talens. Sous son fils Sardanapale, et aprés Alcmaeon dernier archonte perpetuel des atheniens, ce peuple que son humeur conduisoit insensiblement à l’estat populaire, diminua le pouvoir de ses magistrats, et reduisit à dix ans l’administration des archontes. Le premier de cette sorte fut Charops. Romulus et Remus sortis des anciens rois d’Albe [p. 31] par leur mere Ilia, rétablirent dans le royaume d’Albe leur grandpere Numitor, que son frere Amulius en avoit dépossedé ; et incontinent aprés ils fonderent Rome pendant que Joatham regnoit en Judée.