16 April 2020

Bossuet's History of the World: The Sixth Age

We continue with Bossuet's twelve epochs of ancient history: the sixth age.

1004 BC About the 3000th year of the world, the 488th from the departure out of Egypt, and to adjust the times of sacred history with those of profane, 180 years after the taking of Troy, 250 before the foundation of Rome, and 1000 years before Jesus Christ, did Solomon finish that stupendous edifice.  He solemnised the dedication of it with an extraordinary piety and magnificence.  This celebrated action is followed by other wonders of Solomon's reign, which ends with shameful weaknesses.  He gives himself up to the love of women; he fails both in head and in heart, and his piety degenerates into idolatry.

Ce fut environ l’an 3000 du monde, le 488 depuis la sortie d’Egypte, et pour ajuster les temps de l’histoire sainte avec ceux de la profane, 180 ans aprés la prise de Troye, 250 devant la fondation de Rome, et 1000 ans devant Jesus-Christ, que Salomon acheva ce merveilleux édifice. Il en célebra la dédicace avec une pieté et une magnificence extraordinaires. Cette célebre action est suivie des autres merveilles du regne de Salomon, qui finit par de honteuses foiblesses. Il s’abandonne à l’amour des femmes; son esprit baisse, son cœur s’affoiblit, et sa pieté dégénere en idolatrie.



God, though justly provoked, yet spares him in remembrance of David his servant; but would not suffer his ingratitude wholly to pass unpunished:  975 BC He divided his kingdom after his death, and under his son Roboam.  The brutal haughtiness of this young prince made him lose ten tribes, whom Jeroboam turned aside from their god, and from their king.  To prevent their returning to the Kings of Juda, he prohibited their going to sacrifice at the temple of Jerusalem, and set up golden calves, to which he gave the name of the God of Israel, that the change might seem the less strange.  The same reason made him retain the law of Moses, which he interpreted in his own way; but caused almost all its polity, as well secular as sacred, to be observed; so that the Pentateuch continued always in veneration amongst the seceding tribes.Thus was the kingdom of Israel set up against the kingdom of Judah.

Dieu justement irrité, l’épargne en mémoire de David son serviteur; mais il ne voulut pas laisser son ingratitude entierement impunie : il partagea son royaume aprés sa mort, et sous son fils Roboam. L’orgueïl brutal de ce jeune prince luy fit perdre dix tribus, que Jeroboam separa de leur Dieu, et de leur Roy. De peur qu’ils ne retournassent aux rois de Juda, il défendit d’aller sacrifier au temple de Jérusalem, et il érigea ses veaux d’or, ausquels il donna le nom du Dieu d’Israël, afin que le changement parust moins étrange. La mesme raison luy fit retenir la loy de Moïse, qu’il interpretoit à sa mode ; mais il en faisoit observer presque toute la police, tant civile que religieuse ; de sorte que le pentateuque demeura toûjours en véneration dans les tribus separées. [p. 25] Ainsi fut élevé le royaume d’Israël contre le royaume de Juda.



In that of Israel, impiety and idolatry triumphed.  Religion, though often over-clouded in that of Juda, still kept some footing there.  In those days the Kings of Egypt were powerful.  The four kingdoms were united under that of Thebes.   969 BC 'tis thought Sesostris, that famous Egyptian conqueror, was the Shishak King of Egypt, whom God made the instrument of chastising the impiety of Rehoboam.  In the reign of Abijam, son of Rehoboam, we see the famous victory which the piety of that prince obtained over the schismatic tribes.  917 BC His son Asa, whose piety is commended in scripture, is there described as a man who in sickness relied more upon the aid of medicine, than upon the goodness of God.   924 BC In his time Amri King of Israel built Samaria, where he erected the throne of his kingdom.

Dans celuy d’Israël triompherent l’impieté et l’idolatrie. La religion souvent obscurcie dans celuy de Juda ne laissa pas de s’y conserver. En ces temps les rois d’Egypte estoient puissans. Les quatre royaumes avoient esté réunis sous celuy de Thebes. On croit que Sesostris, ce fameux conquerant des egyptiens, est le sesac roy d’Egypte, dont Dieu se servit pour chastier l’impieté de Roboam. Dans le regne d’Abiam fils de Roboam, on voit la fameuse victoire que la pieté de ce prince luy obtint sur les tribus schismatiques. Son fils Asa, dont la pieté est loûée dans l’ecriture, y est marqué comme un homme qui songeoit plus dans ses maladies au secours de la medecine, qu’à la bonté de son Dieu. De son temps Amri roy d’Israël bastit Samarie, où il établit le siége de son royaume.



914 BC This period is succeeded by Jehosaphat's admirable reign, wherein flourish piety, justice, navigation, and the art of war.  Whilst he exhibited another David to the kingdom of Juda, Ahab and his wife Jezebel, who reigned in Israel, to the idolatry of Jeroboam added all the impieties of the Gentiles.   899 BC They both perished miserably.  God, who had bore with their idolatries, resolved to revenge on them the blood of Naboth, whom they had caused to be put to death, because he had refused, as the law of Moses enjoined him, to sell them the fee of the inheritance of his fathers.  This sentence was pronounced to them by the mouth of the Prophet Elijah.  Ahab was slain some time after, notwithstanding the precautions he took for his safety.   892 BC About this time must be placed the foundation of Carthage, which Tyrian Dido built in a situation, where, after the example of Tyre, she might trade to advantage, and aspire to the empire of the sea.  'tis not easy to fix the time, when it took the form of a commonwealth; but the mixture of the Tyrians and Africans made it a city at once martial and mercantile. 888 BC  he ancient historians who put its origin before the destruction of Troy, would make it conjectured, that dido rather enlarged and fortified it, then that she laid its foundations.

Ce temps est suivi du regne admirable de Josaphat, où fleurissent la pieté, la justice, la navigation, et l’art militaire. Pendant qu’il faisoit voir au royaume de Juda un autre David, Achab et sa femme Jezabel qui regnoient en Israël, joignoient à l’idolatrie de Jéroboam toutes les impietez des gentils. Ils perirent tous deux miserablement. Dieu, qui avoit supporté leurs idolatries, résolut de venger sur
eux le sang de Naboth qu’ils avoient fait mourir, parce qu’il avoit refusé, comme l’ordonnoit la loy de Moïse, de leur vendre à perpetuité l’heritage [p. 26] de ses peres. Leur sentence leur fut prononcée par la bouche du prophete Elie. Achab fut tué quelque temps aprés, malgré les précautions qu’il prenoit pour se sauver. Il faut placer vers ce temps la fondation de Carthage, que Didon venuë de Tyr
bastit en un lieu, où, à l’exemple de Tyr, elle pouvoit trafiquer avec avantage, et aspirer à l’empire de la mer.  Il est malaisé de marquer le temps où elle se forma en république ; mais le mélange des tyriens et des africains fit qu’elle fut tout ensemble guerriere et marchande. Les anciens historiens qui mettent son origine devant la ruine de Troye, peuvent faire conjecturer que Didon l’avoit plustost augmentée et fortifiée, qu’elle n’en avoit posé les fondemens. 



The face of affairs changed in the kingdom of Juda.  Athaliah, the daughter of Ahab and Jezebel, brought impiety along with her into the house of Jehoshaphat.  Johoram, the son of so pious a prince, chose rather to imitate his father-in-law, than his father.  The hand of God was upon him.  His reign was short, and his end dreadful.  In the midst of these chastisements, God wrought unheard of wonders, even in behalf of the Israelites, whom he was willing to call to repentance.  They saw, unconverted, the miracles of Elijah and Elisha, who prophesied during the reigns of Ahab and five of his successors.  In this period Homer flourished, as did Hesiod thirty years before him.  The primitive manners which they represent to us, and the vestiges of the ancient simplicity, which they still with great dignity retain, are of no small use to of our understanding antiquities much more remote, and the divine simplicity of scripture.

Les affaires changerent de face dans le royaume de Juda. Athalie fille d’Achab et de Jézabel porta avec elle l’impieté dans la maison de Josaphat. Joram fils d’un prince si pieux, aima mieux imiter
son beaupere que son pere. La main de Dieu fut sur luy. Son regne fut court, et sa fin fut affreuse. Au milieu de ces chastimens, Dieu faisoit des prodiges inoûïs, mesme en faveur des israëlites qu’il vouloit rappeller à la penitence. Ils virent, sans se convertir, les merveilles d’Elie et d’Elisée, qui prophetiserent durant les regnes d’Achab et de cinq de ses successeurs. En ce temps Homere fleurit, et Hesiode fleurissoit trente ans avant luy. Les moeurs antiques qu’ils nous representent, et les [p. 27] vestiges qu’ils gardent encore, avec beaucoup de grandeur, de l’ancienne simplicité, ne servent pas peu à nous faire entendre les antiquitez beaucoup plus reculées, et la divine simplicité de l’ecriture.



884 BC Behold now dreadful scenes in the kingdoms of Judah and Israel!  Jezebel, by Jehu's order, thrown headlong from the top of the tower!  In vain had she painted her face, and tired her head: Jehu trampled her under his horses feet: he smote Joram King of Israel, the son of Ahab: the whole house of Ahab was extirpated and had well nigh drawn that of the Kings of Judah into its destruction.  King Ahaziah son of Jehoram king of Juda, and of Athaliah, was slain in Samaria with his brethren as being a kinsman and a friend to the children of Ahab. As soon as this news was brought to Jerusalem, Athaliah resolved to dispatch all that remained of the seed royal, without sparing her own children, and to reign by the destruction of all her family.  Only Jehoash the son of Ahaziah, a child yet in the cradle, was stolen from the fury of his grandmother.  Jehosheba sister of Ahaziah, and wife of Jehoiada the high priest, hid him in the house of God, and saved that precious remnant of the house of David.  Athaliah, who believed him murdered with the rest, lived without fear.

Il y eût des spectacles effroyables dans les royaumes de Juda et d’Israël. Jézabel fut précipitée du haut d’une tour par ordre de Jehu. Il ne luy servit de rien de s’estre parée : Jehu a fit fouler aux pieds des chevaux. Il fit tuer Joram roy d’Israël fils d’Achab: toute la maison d’Achab fut exterminée, et peu s’en fallut qu’elle n’entraisnast celle des rois de Juda dans sa ruine. Le roy Ochosias fils de Joram roy de Juda et d’Athalie fut tué dans Samarie avec ses freres, comme allié et ami des enfans d’Achab. Aussitost que cette nouvelle fut portée à Jerusalem, Athalie résolut de faire mourir tout ce qui restoit de la famille royale, sans épargner ses enfans, et de regner par la perte de tous les siens. Le seul Joas fils d’Ochosias, enfant encore au berceau, fut dérobé à la fureur de son ayeule. Jézabeth soeur d’Ochosias, et femme de Joïada souverain pontife, le cacha dans la maison de Dieu, et sauva ce précieux reste de la maison de David. Athalie qui le crut tué avec tous les autres, vivoit sans crainte.



Lycurgus now gave laws to Lacedemon.  He is blamed for having calculated them all for war after the example of Minos, whose institutions he had followed, and for having little provided for the modesty of the women, while, in order to make soldiers, he oblige the men to so laborious and temperate a life.  Nothing was stirring in Judea against Athaliah; she thought herself quite secured by a reign of six years.  But God was bringing her up an avenger in the sacred century of his temple.  878 BC When he had attained seventh, Jehoiada showed him to some of the chief captains of the royal army, whom he had carefully prepared for such a discovery; and with the assistance of the Levites, he crowned the young King in the temple.  All the people readily acknowledged him the heir of David and of Jehoshaphat.  Athaliah, upon hearing the noise, coming up to quell the conspiracy, was dragged without the ranges of the temple, and received the treatment which her crimes deserved. So long as Jehoiada lived, Jehoash caused the law of Moses to be kept.  But after the death of that good priest, being corrupted by the flatteries of his courtiers, with them he gives himself up to idolatry.

Lycurgue donnoit des loix à Lacédemone. Il est repris de les avoir fait toutes pour la guerre, à l’exemple de Minos, dont il avoit suivi les institutions; [p. 28] et d’avoir peu pourveû à la modestie des femmes, pendant que pour faire des soldats, il obligeoit les hommes à une vie si laborieuse et si temperante. Rien ne remuoit en Judée contre Athalie : elle se croyoit affermie par un regne de six ans.
Mais Dieu luy nourrissoit un vengeur dans l’asile sacré de son temple. Quand il eût atteint l’âge de sept ans, Joïada le fit connoistre à quelques-uns des principaux chefs de l’armée royale, qu’il avoit soigneusement ménagez ; et assisté des levites, il sacra le jeune roy dans le temple. Tout le peuple reconnut sans peine l’heritier de David, et de Josaphat. Athalie accouruë au bruit pour dissiper la
conjuration, fut arrachée de l’enclos du temple, et receût le traitement que ses crimes meritoient. Tant que Joïda vescut, Joas fit garder la loy de Moïse. Aprés la mort de ce saint pontife, corrompu par les flateries de ses courtisans, il s’abandonna avec eux à l’idolatrie. 



840 BC The priest Zecharia, son of Jehoiada, made bold to reprove him; and Jehoash, unmindful of what he owed to his father, commanded him to be stoned. The year following Jehoash, defeated by the Syrians, and fallen into contempt, was assassinated by his own servants; and Amaziah his son, a better man than he, was placed upon the throne.  The kingdom of Israel, brought low by the victories of the Kings of Syria, and by civil wars, recovered its strength under Jeroboam II, more pious than his predecessors.  Uzziah, otherwise called Azariah, son of Amaziah, governed the kingdom of Juda with no less glory.  810 BC  This is that famous Uzziah, who was smitten with leprosy, and so many times will be proved in scripture, for having, in his latter days, presumed to invade the priest's office; and for having, contrary to the prohibition of the law, offered incense on the altar of perfumes.  He was obliged to be separated from the people, King as he was, according to the law of Moses; and Jotham his son, who was afterwards his successor, governed the kingdom wisely.  Under the reign of Uzziah, the holy prophets, the chief of whom at that time were Hosea and Isaiah, begun to publish their prophecies in writing, and in particular books, the originals whereof they deposited in the temple, to serve for the monument to posterity.  The prophecies of lesser extent, and orally delivered, were registered, according to custom, he in the archives of the temple, with the history of their respective times.

Le pontife Zacharie fils de Joïada, voulut les reprendre ; et Joas, sans se souvenir de ce qu’il devoit à son pere, le fit lapider. La vengeance suivit de prés. L’année suivante Joas battu par les syriens, et tombé dans le mépris, fut assassiné par les siens; et Amasias son fils, meilleur que luy, fut mis sur le trosne. Le royaume d’Israël abbatu par les victoires des rois de Syrie, et par les guerres civiles, reprenoit ses forces sous Jéroboam Ii plus pieux que ses prédecesseurs. [p. 29] Ozias, autrement nommé Azarias, fils d’Amasias, ne gouvernoit pas avec moins de gloire le royaume du Juda. C’est ce fameux Ozias frapé de la lépre, et tant de fois repris dans l’ecriture, pour avoir en ses derniers jours osé entreprendre sur l’office sacerdotal, et contre la défense de la loy, avoir luy-mesme offert de l’encens sur l’autel des parfums. Il fallut le sequestrer, tout roy qu’il estoit, selon la loy de Moïse ; et Joatham son fils, qui fut depuis son successeur, gouverna sagement le royaume. Sous le regne d’Ozias, les saints prophetes, dont les principaux en ce temps furent Osée et Isaïe, commencerent à publier leurs propheties par écrit, et dans des livres particuliers, dont ils déposoient les originaux dans le temple, pour servir de monument à la posterité. Les propheties de moindre étenduë, et faites seulement de vive voix, s’enregistroient selon la coustume dans les archives du temple, avec  l'histoire du temps. 



 776 BC The Olympic games, instituted by Hercules, and long discontinued, were revived.  From this revival are deduced the Olympiads, whereby the Grecians reckoned their years.  At this period ended the times which Varro calls fabulous, because till this date profane history is full of confusion and fables; and the historical times begin, where in the affairs of the world are related by more faithful and distinct negatives.  The first Olympiad is distinguished by the victory of Chorebus.  They returned every fifth year, and after the revolution of four.  There, in an assembly of all Greece at Pisa first, and afterwards at Elis, was celebrated those famous combats, in which the victors were crowned with incredible applauses.  Thus exercises were held in honour, and Greece became daily stronger, and more polite.  Italy was still almost quite savage.  The Latin Kings of the posterity of Eneas reigned at Alba.

Les jeux olympiques, instituez par Hercule, et long-temps discontinuez, furent rétablis. De ce rétablissement, sont venuës les olympiades, par où les grecs comptoient les années. à ce terme finissent les temps que Varron nomme fabuleux, parce que jusqu’à cette date les histoires profanes sont pleines de confusion et de fables, et commencent les temps historiques, où les affaires du monde sont racontées par des relations plus fideles et plus précises. [p. 30] La premiere olympiade est marquée par la victoire de Corebe. Elles se renouvelloient tous les cinq ans, et aprés quatre ans révolus. Là, dans l’assemblée de toute
la Grece, à Pise premiérement, et dans la suite à Elide, se célebroient ces fameux combats, où les vainqueurs estoient couronnez avec des applaudissemens incroyables. Ainsi les exercices estoient en honneur, et la Grece devenoit tous les
jours plus forte et plus polie. L’Italie estoit encore presque toute sauvage. Les rois latins de la posterité d’Enée regnoient à Albe. 



Phul was King of Assyria.  He is thought to be father of Sardanapalus, called according to the eastern custom, Sardan-Pul; that is, Sardan, the son of Pul.  Some too are of opinion, that this Phul or Pul, was the King of Niniveh, who repented with all his people at the preaching of Jonah771 BC  This prince, attracted by the troubles of the kingdom of Israel, marched to invade it; but being pacified by Menahem, he confirmed him in the throne he had usurped by violence, and received, by way of acknowledgement, a tribute of a thousand talents. In the reign of his son Sardanapalus, and after Alcmeon, the last perpetual Archon of the Athenians, that people, whose humour insensibly led them to a popular government, diminished the power of their magistrates, and reduced the administration of the Archons to ten years.  The first of this kind was CharopsRomulus and Remus descended of the ancient kings of Alba by their mother Ilia, restored their grandfather Numitor to the throne of Alba, whom his brother Amulius had dispossessed of it; and he immediately after the founded Roma, while Jotham reined in Judah.


Phul estoit roy d’Assyrie. On le croit pere de Sardanapale, appellé, selon la coustume des orientaux, Sardan Pul, c’est à dire, Sardan fils de Phul. On croit aussi que ce Phul, ou Pul, a esté le roy de Ninive, qui fit penitence avec tout son peuple à la prédication de Jonas. Ce prince attiré par les brouïlleries du royaume d’Israël, venoit l’envahir: mais appaisé par Manahem, il l’affermit dans le trosne qu’il venoit d’usurper par violence, et receût en reconnoissance un tribut de mille talens. Sous son fils Sardanapale, et aprés Alcmaeon dernier archonte perpetuel des atheniens, ce peuple que son humeur conduisoit insensiblement à l’estat populaire, diminua le pouvoir de ses magistrats, et reduisit à dix ans l’administration des archontes. Le premier de cette sorte fut Charops. Romulus et Remus sortis des anciens rois d’Albe [p. 31] par leur mere Ilia, rétablirent dans le royaume d’Albe leur grandpere Numitor, que son frere Amulius en avoit dépossedé ; et incontinent aprés ils fonderent Rome pendant que Joatham regnoit en Judée.



























No comments:

Post a Comment