25 December 2020

Mirabile mysterium declaratur hodie

The adoration of the shepherds. J-J Tissot. 
Puer natus est nobis

A child is born to us [Isaias ix. 6]

Laudate Dominum, omnes Gentes: laudate eum omnes populi: Quoniam confirmata est super nos misericordia eius: et veritas Domini manet in aeternum.

O praise the Lord, all ye nations: praise him, all ye people. Quoniam confirmata est super nos misericordia ejus, et veritas Domini manet in aeternum. [Ps. cxvi]







Mirabile mysterium declaratur hodie,

innovantur naturae; 

Deus homo factus est;

id quod fuit, permansit,

et quod non erat, assumpsit,

non commixtionem passus neque divisionem.

 

A wondrous mystery is this day declared,

New natures are delivered;

God is made man;

That which He was, He remains,

and that which He was not, He takes on,

yet suffering neither confusion nor division.

[From the Antiphon sung before the Canticle of Zachary during Christmas Lauds in the Little Office of the Blessed Virgin Mary]


Totus tuus ego sum
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam. 

03 November 2020

Dear KB: AD MULTOS ANNOS!

Today's post recalls the birth of KB in 1979. She excelled in all her studies and was destined to enjoy a distinguished career, earning a doctorate and enjoying the title of "multi-disciplinary mathematician," no less. 



'...great was the fall thereof'
This is one page from an exercise book in which K proved herself to be an adept and diligent student of her Faith, at only five years of age (1985-6). The writing in pencil is hers, as are the drawings.

The page illustrates the story Our Lord told in His Sermon on the Mount:
[24] Every one that heareth these my words, and doth them, shall be likened to a wise man that built his house upon a rock, [25]And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell not, for it was founded on a rock.[26] And every one that heareth these my words, and doth them not, shall be like a foolish man that built his house upon the sand, [27] And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell, and great was the fall thereof. [Matthew 7]
How tragic for all concerned that so many of us have followed the example of the foolish man in Verse 26.  'Great was the fall thereof'. Great indeed.

St Louis-Marie suggests the reasons for such a fall:


TRAITE DE LA VRAIE DEVOTION A LA SAINTE VIERGE
St Louis-Marie de Montfort

Ah! combien a-t-on vu de cèdres du Liban et d'étoiles du firmament tomber misérablement et perdre toute leur hauteur et leur clarté en peu de temps! D'où vient cet étrange changement? Ce n'a pas été faute de grâce, qui ne manque à personne, mais faute d'humilitéils se sont crus capables de garder leurs trésors; ils se sont fiés et appuyés sur eux-mêmes; ils ont cru leur maison assez sûre, et leurs coffres assez forts pour garder le précieux trésor de la grâce, et c'est à cause de cet appui imperceptible qu'ils avaient en eux-mêmes (quoiqu'il leur semblât qu'ils s'appuyaient uniquement sur la grâce de Dieu), que le Seigneur très juste a permis qu'ils ont été volés, en les délaissant à eux-mêmes.

Ah, how often have we seen great cedars of Lebanon fall wretchedly and stars in the firmament lose all their sublime brightness, and so quickly! How does this strange transformation occur? Not through lack of grace, lacking in no person, but through lack of humility: they thought that they themselves were capable of keeping their treasures; they trusted in themselves and counted on themselves alone; they thought their house was sturdy enough and their chests strong enough to keep safe the precious treasure of grace; and it was because of this reliance they placed on themselves, barely perceptible to them (because it seemed to them that they were relying solely upon God's grace), that the most just Lord permitted the theft of their treasures, leaving them to themselves.[Eng. transl. by PB]

Update: 4 November: 

Wherefore he that thinketh himself to stand, let him take heed lest he fall. Itaque qui se existimat stare, videat ne cadat. [I Cor. x. 12]


Totus tuus ego sum
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam.

22 August 2020

Discovering Fra Angelico (1395-1455)

The following is cross-post from the Rosarium Aureum site:

Three framed prints hang on the wall of our living room. They have been there several years and depict the Annunciation, the Nativity and the Flight into Egypt. They were given by a person unable to specify the name of the painter and it was only a few days ago that I happened by chance to be browsing online through paintings by the great Fra Angelico. To my amazement, I recognised one of the paintings as his and located the other two after a little research. 

Laudetur Jesus Christus et Maria Immaculata!

I offer the following post in honour of Maria Immaculata, on this feast of her Immaculate Heart. The three images are presented with my own annotations. I also pray that the Immaculata will watch over and protect EB whose birthday it is today: ad multos annos !


The Annunciation: setting


The first print is of the second image in a panel (shown below) forming part of the Armadio degli Argenti (Wardrobe of the Silversmiths), a series of tempera on panel paintings completed by Fra Angelico 1451-53. Designed for the Santissima Annunziata, a Florentine church founded in 1250,  the Armadio illustrates the life of Christ, culminating with His Passion, Death, Resurrection, the General Judgement  and the Coronation of Our Lady


Armadio degli Argenti. Fra Angelico. 1451-53.  Museo nazionale di San Marco in Florence


The image above shows the first nine of the Armadio series and depicts: 

Ezekiel's Vision,       the Annunciation,        the Nativity
The Circumcision,    the Adoration of the Magi,       the Presentation of Christ in the Temple
The Flight into Egypt,      the Massacre of the Innocents            the Christ Child in the Temple.

The Annunciation: a short commentary



The Annunciation. Fra Angelico. 1451-53.  Museo nazionale di San Marco in Florence

The painting features two scrolls with excerpts from Sacred Scripture:

ecce virgo concipiet, et pariet filium, et vocabit[ur] nomen ejus Emmanuel
Behold a virgin shall conceive, and bear a son, and his name shall be called Emmanuel.[This verse is taken from Is vii. 14. Quaere reference to 'Isa. VI. C' - presumably Caput VI]

This is the prophecy of Isaias, made some 700 years before the Word was made flesh. 

There then follow the words uttered by Gabriel to the Blessed Virgin Mary:

Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum
Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus. [Luc. i. 31]

The parallels are striking: ecce, concipiet/concipies, pariet/paries, filium, vocabitur nomen eius/vocabis nomen eius, Emmanuel/Jesum. 'Emmanuel' means 'God with us' and 'Jesus' means 'God saves (us).'

Dominating the composition are two figures. Mary, who will one day be hymned as the Queen of Angels, is kneeling on the ground. Perhaps she was kneeling in prayer whilst, according to an ancient tradition, she meditated upon the prophecy of Isaias.  Her attention is now completely focused on the second figure, the Angel Gabriel ('Fortitudo Dei', the Strength of God). Despite his lofty status and his role as God's own envoy, he kneels before the future Theotokos ('God-bearer') and the Regina Cæli (Queen of Heaven). She listens attentively to his announcement. His finger points Heavenward and we catch sight of a dove descending towards Mary. We recall his words:

Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.
The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God. [Luc. i. 35]

The Holy Ghost is at the high point of a line dividing the composition into two almost perfectly symmetrical halves. This symmetry suggests a mirror and Mary, the Speculum Justitiae (Mirror of Justice) is also a mirror in other ways. She has been compared to a mirror of the Holy and Undivided Trinity; for she is the daughter of the Father, the spouse of the Holy Ghost and the mother of the Word. Kneeling in humility, she reflects this and all other virtues super-abundantly. Facing Gabriel, Fortitudo Dei, she is the mulier fortis (strong and valiant woman) par excellence (Ecclesiasticus xxvi. 2).

The setting is altogether ascetic in its simplicity and spareness. Fra Angelico, a Domican friar, was himself an ascetic and much of his work reflects the plain architecture and decor of the convent in Florence where he painted many of his works. Adding depth to the composition, the linear perspective has for its vanishing point the end of a 'strait and narrow' corridor, similar to the corridors in Fra Angelico's convent of San Marco.

The Flight into Egypt


This is a print of the seventh image in the Armadio panel (see above).


The Flight into Egypt. Fra Angelico. 1451-53.  Museo nazionale di San Marco in Florence



The texts from Sacred Scripture in this image are as follows:

Ecce elongavi fugiens; et mansi in solitudine.
Lo, I have gone far off flying away; and I abode in the wilderness.[Ps. liv. 8]

This is a Psalm of David (c. 1000 years before Christ): "A prayer of a just man under persecution from the wicked. It agrees to Christ persecuted by the Jews, and betrayed by Judas."[Douay-Rheims]

The bottom text refers to the instruction given to St Joseph by an angel:

Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et fuge in Aegyptum
Arise, and take the child and his mother, and fly into Egypt: [Matt. ii. 13]

With light coming from the left and compositional lines and arrangement forming an arrow pointing to the right, a dynmaic efect of movement is achieved. The shapes are solidly three-dimensional and depth is suggested by the dimishing proportions in a simple perspective and the slight transition from darker to lighter.

The Blessed Mother cradles baby Jesus tenderly as she gazes into the distance, pondering all these things in her heart.


The Nativity: Setting


This image comes from a different setting, being a fresco on the wall of Cell 5 of the Convento di San Marco in Florence. The Convent, dating from the 12th century, was renovated for the Dominican Order around 1440 and it seems this fresco was completed shortly after this date. Most of the cells have frescoes by Fra Angelico.



The Nativity. Fra Angelico. 1440-41. Fresco, 193 x 164 cm. Convento di San Marco, Florence. 




The Nativity: A short commentary


Fra Angelico painted the newborn baby naked and luminous, following the vision of the mystic St. Bridget of Sweden (c1303-1373). His halo bears the cross that he was Himself to bear before His salvific death on Calvary. The haloes are painted in two dimensions, representing the traditional format  in contrast to the three dimensional versions that the artist tried later in life (see above).  The Baby is lying on straw and His eyes are fixed upon His mother, the Blessed Virgin Mary, who tenderly returns His gaze : Ad Jesum per Mariam...

Four figures kneel in adoration before the Christ child, Who is the Word made flesh. Apart from His mother, we see His foster-father, St Joseph. Behind Mary is St Catherine of Alexandria (martyred c 305 AD) and in the foreground to our right is St Peter the Martyr (1206-1252).

Saint Catherine was a virgin, who was martyred in the early 4th century at the hands of the emperor Maxentius. She became a Christian around the age of 14, converted hundreds of people to Christianity and was martyred around the age of 18. Saint Peter Martyr was a Dominican friar (like Fra Angelico) as well as a priest. He was a celebrated preacher who was killed by an assassin sent by the Cathars. He is buried in Milan, in the Church of Sant'Eustorgio. According to tradition, he conversed with St Catherine.

In the background, a wooden structure has been added to a cave to create the stable where Christ was born. The ox and the ass are clearly visible next to the manger.

Cognovit bos possessorem suum, et asinus praesepe domini sui; Israel autem me non cognovit, et populus meus non intellexit.
The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: but Israel hath not known me, and my people hath not understood.[Isaiah i. 3]

Under the Law, the Jews were forbidden from mingling with the Gentiles. The ox (a castrated bull) was a clean animal but the ass was not; accordingly, the ox represented the circumcised Jews and the ass the Gentiles.

Non arabis in bove simul et asino.
Thou shalt not plough with an ox and an ass together.[Deut. xxii. 10]

The Incarnation was to change all this:

Non est Judaeus, neque Graecus : non est servus, neque liber : non est masculus, neque femina. Omnes enim vos unum estis in Christo Jesu.
There is neither Jew nor Greek: there is neither bond nor free: there is neither male nor female. For you are all one in Christ Jesus.
Si autem vos Christi, ergo semen Abrahae estis, secundum promissionem haeredes
And if you be Christ's, then are you the seed of Abraham, heirs according to the promise.[Gal, iii.28-29].

In the celestial vault over the scene are four winged angels. Like the kneeling figures below, their hands joined in prayer: silent adoration, contemplation, wonder and  joyous peace.


Totus tuus ego sum 
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam

 

14 August 2020

Exchange of Pentelopes

Here is a letter I received from my super-erudite French colleague, GH, followed by my response. They both feature "pentelopes", an invention of Alfred (Dilly) Knox, a Cambridge classics scholar and a cryptographer in both World Wars. I first introduced them on this blog in May 2018: see Dilly's Pentelopes.

I hope that you and your family are fine and freer now that the lockdown has ended.

We are well and have been staying in the Lot since June, but it's a bit sad and we were glad that we could have our daughter's family with us for a while for nothing is happening. All the festivities among neighbours and music festivals have been (wisely) cancelled and we barely leave our garden, but for food shopping. We're lucky to have a swimming pool in the present heat. What deters us is the carefree attitude of holiday makers who need to be reminded to keep distances and wear a mask inside shops. Being "persons at risk", we tend to become wary, regular stay-at-homes.

Partly because of that, I have practically finished assembling the dictionary of English-speaking Catholic writers, although if it were done when it is done, it would be well : evey other day someone in the team unearths somebody that we had overlooked. As a sub-title, I have suggested the French phrase humorously used when unexpected things keep cropping up : "C'est comme les cheveux d'Éléonore, Quand y'en a plus, y'en a encore !".

I have come up with a slangish pentalope in French, inspired by that quintessential summer activity, the barbecue ("barbok" in present day young people's lingo :

Basta le véganisme et vive la barbaque !

Mais la cuire parfois fait tomber sur un bec.

Agneau, porc et poulet ou bien cuissot de bique

(Attention, cependant, surtout jamais de bouc !),

Rien ne vaut entre amis un succulent barboque.

Translation :

Enough of veganism, hail meat (barbaque is slang for meat)

But cooking it sometimes presents a snag (tomber sur un bec = hit a problem, Not slang)

Lamb, pork, chicken or a goat's leg (une bique/ une biquette : affectionate child's speech for goat. My grandfather had a sister called Blanche like M. Seguin's goat and her brothers called her "Biquette").

Beware, though: never ever a billy-goat !

There's nothing like a succulent barbecue among friends.


Here is my response:

It was a pleasant surprise to receive your message from out of the blue. I'm delighted to hear you are keeping well and that you are making good progress with your dictionary. I can only begin to imagine how tricky it might be to determine and to apply criteria for eligibility; how important it might (or might not) be to pay due regard to the Index Librorum Prohibitorum; to have a filter that works for CINO (Catholics in name only), heretics, apostates, schismatics, cafeteria Catholics and so on, and so on: : - )

I'm making slow but steady progress on a number of fronts, the current major operation is to complete a page turn of l'Abbé Fouard's splendid (two volume) Life of the Christ the Son of God.

A week or so back, I completed an English translation of the last poem written by Sainte Thérèse a few months before her death: Pourquoi je t’aime, ô Marie! It was quite a challenge as I aimed not only to stay fairly close to the French original but to retain the alexandrines and the same rhyming scheme of the 25 stanzas.

I enjoyed reading the Pentelope, your first since they locked us down into our new normality. I have just written in fairly quick time the following:

Lèse-majesté

"All hail to us!" "We've got it in the bag!"

We clever men God's help no more did beg;

But for our boots we boasting were too big

And swamped with pride we sank into a bog

Of viral madness crowned "Corona Bug"...


I suspect we may have divergent views on the global "virus" and the draconian measures enforced worldwide (for our health and safety). I find it inconceivable that the massive destruction of economies, jobs and small/medium enterprises, the incoherence, self-contradictions, data-manipulation and mainstream censorship, accompanied by the relentless maintenance and progression of fear-mongering, do not all point to very dark days ahead.


Let us pray on this, the Vigil of the Assumption, that Our Blessed Mother will watch over her children and grant us her protection.

[9] Quae est ista quae progreditur quasi aurora consurgens, pulchra ut luna, electa ut sol, terribilis ut castrorum acies ordinata?

Who is she that cometh forth as the morning rising, fair as the moon, bright as the sun, terrible as an army set in array?


Kindest regards. etc.


28 July 2020

Pourquoi je t’aime, ô Marie!

Pourquoi je t’aime, ô Marie!


Why I love thee, O Mary

Dernière poésie de Ste Thérèse de l’Enfant-Jésus

Mai 1897

A verse translation by P.B.

July 2020

I happened to chance upon the following poem which Thérèse wrote in May 1897. It was the last poem she wrote before her death some months later on 30 September 1897.

In this poem, Thérèse sets forth the reasons she loves Mary, our Blessed Mother. She writes in alexandrines and each of the twenty five verses makes use of alternate rhyming: a b a b c d c d. I determined to write my own translation, aiming to follow closely the literal sense but also using alexandrines and with the same rhyming scheme.




1.

Oh ! je voudrais chanter, Marie, pourquoi je t'aime
Pourquoi ton nom si doux fait tressaillir mon cœur
Et pourquoi la pensée de ta grandeur suprême
Ne saurait à mon âme inspirer de frayeur.
Si je te contemplais dans ta sublime gloire
Et surpassant l'éclat de tous les bienheureux
Que je suis ton enfant je ne pourrais le croire
O Marie, devant toi, je baisserais les yeux !…

Oh Mary I would sing of reasons I love thee,
Of how thy sweetest name doth thrill my very heart;
Supremely great art thou, my thought reveals to me,
Yet calm remains my soul, no fears doth thou impart.
Exalted and sublime thy glory I perceive,
Eclipsing all the saints with thy refulgent light;
To be a child of thine, I scarcely can conceive -
Oh Mary I incline my gaze within thy sight.


2.

Il faut pour qu'un enfant puisse chérir sa mère
Qu'elle pleure avec lui, partage ses douleurs
O ma Mère chérie, sur la rive étrangère
Pour m'attirer à toi, que tu versas de pleurs !....
En méditant ta vie dans le saint Evangile
J'ose te regarder et m'approcher de toi
Me croire ton enfant ne m'est pas difficile
Car je te vois mortelle et souffrant comme moi....

The child who wants to love his mother more and more
Responds when she doth share his worries and his fears;
Beloved Mother dear, upon the foreign shore,
Thou drawest me to thee with thy maternal tears.
Whilst musing on thy life, revealed in Holy Writ,
I dare to contemplate and aye draw close to thee;
To think that I’m thy child is no hard requisite,
A mortal thou art too, who suffereth like me.


3.

Lorsqu'un ange du Ciel t'offre d'être la Mère
Du Dieu qui doit régner toute l'éternité
Je te vois préférer, ô Marie, quel mystère !
L'ineffable trésor de la virginité.
Je comprends que ton âme, ô Vierge Immaculée
Soit plus chère au Seigneur que le divin séjour
Je comprends que ton âme, Humble et Douce Vallée
Peut contenir Jésus, l'Océan de l'Amour !...

From Heav’n an angel came who asked would thou be Mother
Of God Himself Whose reign doth o’er us all perdure;
Thy preference expressed a myst’ry like no other:
To keep thy maiden vow, a life forever pure.
I see thy soul is graced with chastity’s own veil,
Delightful to our Lord — more than a passing visit;
I see thy humble soul as like a little dale
That holds the mighty tides of Jesus’ love exquisite.


4.

Oh ! je t'aime, Marie, te disant la servante
Du Dieu que tu ravis par ton humilité
Cette vertu cachée te rend toute-puissante
Elle attire en ton cœur la Sainte Trinité
Alors l'Esprit d'Amour te couvrant de son ombre
Le Fils égal au Père en toi s'est incarné....
De ses frères pécheurs bien grand sera le nombre
Puisqu'on doit l'appeler : Jésus, ton premier-né !...

Oh Mary, I love thee — thou “handmaid of the Lord,”
Whose humble virtue filled thy Lord with such delight;
This very same to thee all power doth afford
And draws the Triune God to thee from Heaven’s height.
The Holy Spirit’s Love didst overshadow thee,
The Father’s equal Son within thee was begun;
His brethren, sinners all, how numerous they be,
Since he perforce is called thy very first-born son!


5.

O Mère bien-aimée, malgré ma petitesse
Comme toi je possède en moi Le Tout-Puissant
Mais je ne tremble pas en voyant ma faiblesse :
Le trésor de la mère appartient à l'enfant
Et je suis ton enfant, ô ma Mère chérie
Tes vertus, ton amour, ne sont-ils pas à moi ?
Aussi lorsqu'en mon cœur descend la blanche Hostie
Jésus, ton Doux Agneau, croit reposer en toi !...


Oh Mother dearly loved, I know I’m only small
But God Almighty lives in me just like in thee;
I know I’m also weak but have no fear at all,
For Mother loves to share her treasures all with me.
Oh Mother, I’m thy child and thou art my delight,
Thy virtues and thy love, don’t they belong to me?
When greeting in my heart the little Host so white,
Then Jesus, Gentle Lamb, believes He rests in thee! 


6.

Tu me le fais sentir, ce n'est pas impossible
De marcher sur tes pas, ô Reine des élus,
L'étroit chemin du Ciel, tu l'as rendu visible
En pratiquant toujours les plus humbles vertus.
Auprès de toi, Marie, j'aime à rester petite,
Des grandeurs d'ici-bas je vois la vanité,
Chez Sainte Elisabeth, recevant ta visite,
J'apprends à pratiquer l'ardente charité.

Thou makest me to feel I almost could believe
I’m walking in thy steps, O Queen of souls elect;
The strait and narrow way through thee I now perceive,
Thy humble virtues grant my practice to perfect.
Oh Mary when with thee ‘tis small I choose to be,
The great are often vain, I see with clarity;
To help Elizabeth thou journeyed selflessly,
Grant I may practise too such ardent charity.


7.

Là j'écoute ravie, Douce Reine des anges
Le cantique sacré qui jaillit de ton cœur.
Tu m'apprends à chanter les divines louanges
A me glorifier en Jésus mon Sauveur.
Tes paroles d'amour sont de mystiques roses
Qui doivent embaumer les siècles à venir.
En toi le Tout-Puissant a fait de grandes choses
Je veux les méditer, afin de l'en bénir.

The sacred canticle which from thy heart doth spring,
Oh angels’ Gentle Queen, I hear with such delight;
The praises all divine thou teachest me to sing
And glorify myself in Jesus’ saving might.
Thy fragrant words of love, with mystic roses’ scent,
The ages yet to come adorn in sweet prediction;
Within thee great things worked thy Lord Omnipotent,
Grant I may think on them and pray God’s benediction.


8.

Quand le bon Saint Joseph ignore le miracle
Que tu voudrais cacher dans ton humilité
Tu le laisses pleurer tout près du Tabernacle
Qui voile du Sauveur la divine beauté!.....
Oh ! que j'aime, Marie, ton éloquent silence,
Pour moi c'est un concert doux et mélodieux
Qui me dit la grandeur et la toute-puissance
D'une âme qui n'attend son secours que des Cieux.....

St Joseph knowing not the miracle God sent
(Which thou wouldst fain conceal in meek and humble duty),
Thou leavest Him to weep close by the Sacred Tent
That hid from human gaze the Saviour’s Godly beauty.
Oh Mary, how I love thy silent eloquence,
To me a symphony melodiously intoned
That shows almighty power and high magnificence
Within a little soul that trusts in Heaven alone.


9.

Plus tard à Bethléem, ô Joseph et Marie !
Je vous vois repoussés de tous les habitants
Nul ne veut recevoir en son hôtellerie
De pauvres étrangers, la place est pour les grands.....
La place est pour les grands et c'est dans une étable
Que la Reine des Cieux doit enfanter un Dieu.
O ma Mère chérie, que je te trouve aimable
Que je te trouve grande en un si pauvre lieu !....

With Joseph, Mary came to David’s Royal city
Where entry was refused by all the residents;
There was no room for them and none showed any pity
To strangers who were poor; the rich had precedence.
The rich had precedence — so in a stable lowly
The Queen of Heaven bore her tender babe Divine;
Oh Mary Mother dear, so lovable and holy,
How truly great thou art in such a poor confine.


10.

Quand je vois l'Eternel enveloppé de langes
Quand du Verbe Divin j'entends le faible cri
O ma Mère chérie, je n'envie plus les anges
Car leur Puissant Seigneur est mon Frère chéri !...
Que je t'aime, Marie, toi qui sur nos rivages
As fait épanouir cette Divine Fleur !........
Que je t'aime écoutant les bergers et les mages
Et gardant avec soin toute chose en ton cœur !...

When swaddled Babe I see as Lord Omnipotent,
The Word made flesh I hear a-mewling piteously,
Then angels’ joy no more I envy or resent,
Their Lord of Hosts is just a brother dear to me.
Oh Mary I love thee who in this vale of tears
Didst make to blossom forth a little Flower Divine;
The shepherds and wise men brought joy unto thine ears,
In mother’s heart all things with care thou didst consign.


11.

Je t'aime te mêlant avec les autres femmes
Qui vers le temple saint ont dirigé leurs pas
Je t'aime présentant le Sauveur de nos âmes
Au bienheureux Vieillard qui le presse en ses bras,
D'abord en souriant j'écoute son cantique
Mais bientôt ses accents me font verser des pleurs.
Plongeant dans l'avenir un regard prophétique
Siméon te présente un glaive de douleurs.

With women in a group thou didst with one intent
Toward the Temple gate proceed with steady pace;
The Saviour of our souls therein thou didst present
To God through Simeon, who did the child embrace;
At first with smiles I hear his words of thanks and praise
But then my tears do flow, his words grow dark and fierce,
Thy grief he doth foretell in fell prophetic phrase:
A sword of sorrows will thy tender soul transpierce.


12.

O Reine des martyrs, jusqu'au soir de ta vie
Ce glaive douloureux transpercera ton cœur
Déjà tu dois quitter le sol de ta patrie
Pour éviter d'un roi la jalouse fureur.
Jésus sommeille en paix sous les plis de ton voile
Joseph vient te prier de partir à l'instant
Et ton obéissance aussitôt se dévoile
Tu pars sans nul retard et sans raisonnement.

Of Martyrs thou art Queen, who ‘til thy end is near
This sword of sorrows will thy heart impenetrate;
Already thou must flee thy native land in fear,
Avoiding Herod’s rage of jealousy and hate.
Now Jesus is asleep, within thy veil concealed,
When Joseph doth explain the time has come to flee;
Thy meek obedience is graciously revealed,
Thou makest no delay to leave compliantly.


13.

Sur la terre d'Egypte, il me semble, ô Marie
Que dans la pauvreté ton cœur reste joyeux,
Car Jésus n'est-Il pas la plus belle Patrie,
Que t'importe l'exil, tu possèdes les Cieux ?...
Mais à Jérusalem, une amère tristesse
Comme un vaste océan vient inonder ton cœur
Jésus, pendant trois jours, se cache à ta tendresse
Alors c'est bien l'exil dans toute sa rigueur !…

In Egypt’s land, O Mary, I seem to understand,
Though life was very hard, with joy thy heart was leaven’d;
For Jesus is not He the dearest native land?
Who cares for exile when on earth thou hast thy Heaven?
But in Jerusalem, a sorrow sharp and keen
O’erwhelms thy tender heart with bitter inundation;
For Jesus thou hast lost, for three days He’s unseen,
Thou art in truth exiled by this intense privation.


14.

Enfin tu l'aperçois et la joie te transporte,
Tu dis au bel Enfant qui charme les docteurs :
«O mon Fils, pourquoi donc agis-tu de la sorte?»
«Voilà ton père et moi qui te cherchions en pleurs.»
Et l'Enfant Dieu répond (oh quel profond mystère !)
A la Mère chérie qui tend vers lui ses bras :
«Pourquoi me cherchiez-vous?... Aux œuvres de mon Père»
«Il faut que je m'emploie; ne le savez-vous pas?»

Thou findest Him at last and joy replaces woe,
Thou askest Him Who charmed the Doctors’ eyes and ears
“Why didst Thou act this way, my Son we fain would know?
Thy father and myself — we searched for thee in tears.
The Child Divine replies (O mystery profound)
Unto His Mother dear who offers loving hands:
“Wherefore did ye seek me? For know that I am bound
To do my Father’s work, do ye not understand?”


15.

L'Evangile m'apprend que croissant en sagesse
A Joseph, à Marie, Jésus reste soumis
Et mon cœur me révèle avec quelle tendresse
Il obéit toujours à ses parents chéris.
Maintenant je comprends le mystère du temple,
Les paroles cachées de mon Aimable Roi.
Mère, ton doux Enfant veut que tu sois l'exemple
De l'âme qui Le cherche en la nuit de la foi.

The Gospel tells us how the Child in wisdom grows,
Within parental rule through all His hidden days;
My heart is touched to see what tenderness He shows
To both His parents dear, whom meekly He obeys.
I think I understand the Temple mystery,
Our loving Sovereign’s words a secret signify:
O Mother dear thy Child example gives through thee
To souls who here below do seek the Lord on high.


16.

Puisque le Roi des Cieux a voulu que sa Mère
Soit plongée dans la nuit, dans l'angoisse du cœur ;
Marie, c'est donc un bien de souffrir sur la terre ?
Oui souffrir en aimant, c'est le plus pur bonheur !...
Tout ce qu'Il m'a donné Jésus peut le reprendre
Dis-lui de ne jamais se gêner avec moi.....
Il peut bien se cacher, je consens à l'attendre
Jusqu'au jour sans couchant où s'éteindra ma foi.....

Because the King of Heav’n His Mother did allow
To plunge in sorrow deep as in the darkest night,
O Mary is it blessed to suffer here and now?
Yes, suffering in love is purest of delights!
Each gift Our Lord has given, he can reclaim from me,
So tell Him don’t hold back, remove whate’er the grace;
And if He hides Himself, I’ll wait all patiently
The day when time’s no more, to see Him face to face...


17.

Je sais qu'à Nazareth, Mère pleine de grâces
Tu vis très pauvrement, ne voulant rien de plus
Point de ravissements, de miracles, d'extases
N'embellissent ta vie, ô Reine des Elus !....
Le nombre des petits est bien grand sur la terre
Ils peuvent sans trembler vers toi lever les yeux
C'est par la voie commune, incomparable Mère
Qu'il te plaît de marcher pour les guider aux Cieux.

O Mary, full of grace, at Nazareth I see
Thy life is poor yet thou withal dost keep serene;
No raptures, miracles nor ecstasies for thee
But unembellished life, for thee the Chosen’s Queen. 
The little ones on earth, how numerous they are,
Quite unafraid they raise to thee their trusting eyes;
‘Tis by the common way, O Mother great by far,
Thou guidest them on earth to Heaven as their prize.


18.

En attendant le Ciel, ô ma Mère chérie,
Je veux vivre avec toi, te suivre chaque jour
Mère, en te contemplant, je me plonge ravie
Découvrant dans ton cœur des abîmes d'amour.
Ton regard maternel bannit toutes mes craintes
Il m'apprend à pleurer, il m'apprend à jouir.
Au lieu de mépriser les joies pures et saintes
Tu veux les partager, tu daignes les bénir.


In hope for life in Heaven, beloved Mother dear,
I choose to live with thee, to follow thee each day;
And while I think on thee, I seem to plunge down sheer
Abysses in thy heart, bedecked in love’s array.
Thy tender mother’s gaze is for my fears a cure,
It teaches me in joy, as also in affliction;
Instead of pouring scorn on blessed joys and pure,
To share them is thy wish, with thine own benediction.


19.

Des époux de Cana voyant l'inquiétude
Qu'ils ne peuvent cacher, car ils manquent de vin
Au Sauveur tu le dis dans ta sollicitude
Espérant le secours de son pouvoir divin.
Jésus semble d'abord repousser ta prière
«Qu'importe», répond-Il, «femme, à vous et à moi?»
Mais au fond de son cœur, Il te nomme sa Mère
Et son premier miracle, Il l'opère pour toi...

 At Cana thou didst note the wedding couple’s plight,
They could no more conceal their wine was running out;
The Saviour thou didst ask if He could put things right,
Invoking pow'r Divine to heal the nuptial drought.
At first it seemed thy Son this prayer He might ignore,
"Oh woman what,"quoth He, "is this to thee or me?"
But in His heart He saw the Mother who Him bore —
This miracle, His first, He gladly worked for thee.


20.

Un jour que les pécheurs écoutent la doctrine
De Celui qui voudrait au Ciel les recevoir
Je te trouve avec eux, Marie, sur la colline
Quelqu'un dit à Jésus que tu voudrais le voir,
Alors, ton Divin Fils devant la foule entière
De son amour pour nous montre l'immensité
Il dit : «Quel est mon frère et ma sœur et ma Mère,»
«Si ce n'est celui-là qui fait ma volonté?»

One day some sinners came and listened to the teaching
Of Him Whose wish was they might all in Heaven be;
O Mary, thou wert there and while thy Son was preaching,
Someone didst tell the Lord His Mother would Him see.
Thy Son Divine to show His love for us forsooth
Addressed the multitude before Him on the hill:
“My ‘brethren,’ ‘mother’, who deserves this name in truth
If not that person who doth carry out My will?”


21.

O Vierge Immaculée, des mères la plus tendre
En écoutant Jésus, tu ne t'attristes pas
Mais tu te réjouis qu'Il nous fasse comprendre
Que notre âme devient sa famille ici-bas
Oui tu te réjouis qu'Il nous donne sa vie,
Les trésors infinis de sa divinité !...
Comment ne pas t'aimer, ô ma Mère chérie
En voyant tant d'amour et tant d'humilité ?


O Spotless Virgin Mother, with tenderest of hearts,
On hearing Jesus’ words, no sorrow troubles thee,
Rejoicing how thy Son this way a truth imparts:
Our little souls belong in Christ’s own family.
Rejoicing how He gives His life for us down here
And treasures without end from His divinity!
How can we not love thee, beloved Mother dear,
Beholding so much love and such humility?


22.

Tu nous aimes, Marie, comme Jésus nous aime
Et tu consens pour nous à t'éloigner de Lui.
Aimer c'est tout donner et se donner soi-même
Tu voulus le prouver en restant notre appui.
Le Sauveur connaissait ton immense tendresse
Il savait les secrets de ton cœur maternel,
Refuge des pécheurs, c'est à toi qu'Il nous laisse
Quand Il quitte la Croix pour nous attendre au Ciel.


Thy love, O Mary dear, is just like Jesus’ love,
And thou permittest us to part thee from the Lord;
To love means giving all, oneself all else above,
In proof whereof the help to us thou dost afford.
The Saviour understood thy love is unconfined,
The secret He knew well of thy maternal heart:
In thee poor sinners have a refuge He assigned
In hope of Heaven when the Cross He did depart.


23.

Marie, tu m'apparais au sommet du Calvaire
Debout près de la Croix, comme un prêtre à l'autel
Offrant pour apaiser la justice du Père
Ton bien-aimé Jésus, le doux Emmanuel...
Un prophète l'a dit, ô Mère désolée,
«Il n'est pas de douleur semblable à ta douleur!»
O Reine des Martyrs, en restant exilée
Tu prodigues pour nous tout le sang de ton cœur !


O Mary I see thee on Calvary appear
And standing near the Cross, thy role is like a priest
Who offers, to appease the Father’s justice here,
Thy Son, Emmanuel, upon the Cross deceased.
A prophet said to thee, O Mother broken-hearted,
“No one hath e’er endured a pain like unto thine;”
O Queen of Martyrs, still in exile not departed,
Each drop of thy heart’s blood for us thou dost consign.


24

La maison de Saint Jean devient ton seul asile
Le fils de Zébédée doit remplacer Jésus.....
C'est le dernier détail que donne l'Evangile
De la Reine des Cieux il ne me parle plus.
Mais son profond silence, ô ma Mère chérie
Ne révèle-t-il pas que Le Verbe Eternel
Veut Lui-même chanter les secrets de ta vie
Pour charmer tes enfants, tous les Elus du Ciel ?


Saint John took thee to live with him just like a mother,
Thy Jesus is replaced by John bar-Zebedee;
This Gospel reference is final, there’s no other,
O Heaven’s Queen the texts no more do speak of thee.
Beloved mother dear, this silence so profound
Perhaps reveals a wish by Christ the Word Eternal
Himself to praise in song His mother’s life renowned
And charm the little saints in Paradise supernal.


25.

Bientôt je l'entendrai cette douce harmonie
Bientôt dans le beau Ciel, je vais aller te voir
Toi qui vins me sourire au matin de ma vie
Viens me sourire encor... Mère... voici le soir !...
Je ne crains plus l'éclat de ta gloire suprême
Avec toi j'ai souffert et je veux maintenant
Chanter sur tes genoux, Marie, pourquoi je t'aime
Et redire à jamais que je suis ton enfant !......


Sweet harmony of grace, pray soon I shall be drawn
To thee in Paradise, where thou shalt be my guide;
Thou who didst smile when I emerged at my life’s dawn,
O Mother, smile once more in my life’s eventide!
Thy glory’s brightness now no longer gives me fear,
I’ve suffered too with thee and now have one request:
Upon thy lap to sing why thou to me art dear,
Forever to repeat: “I am thy infant blest!”


La petite Thérèse



Ste Thérèse in death. By "Céline"

Totus tuus ego sum 
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam




16 July 2020

Alexandrines in 1897 and 2020

Oh Mary I would sing of reasons I love thee


Quite recently, a thought came to me that I should look again at the writings of Ste Thérèse of Lisieux.  I first read her "Story of a Soul" in the 1980s and I later read it in a French edition of her complete works (see here for a chapter by chapter summary).

I happened to chance upon the following poem which Thérèse wrote in May 1897. It was the last poem she wrote before her death some months later on 30 September 1897.

In this poem, Thérèse sets forth the reasons she loves Mary, our Blessed Mother. She writes in alexandrines and each of the twenty five verses makes use of alternate rhyming: a b a b c d c d. I determined to write my own translation, aiming to follow closely the literal sense but also using alexandrines and with the same rhyming scheme. Here are the first twelve verses:


1.

Oh ! je voudrais chanter, Marie, pourquoi je t'aime
Pourquoi ton nom si doux fait tressaillir mon cœur
Et pourquoi la pensée de ta grandeur suprême
Ne saurait à mon âme inspirer de frayeur.
Si je te contemplais dans ta sublime gloire
Et surpassant l'éclat de tous les bienheureux
Que je suis ton enfant je ne pourrais le croire
O Marie, devant toi, je baisserais les yeux !…

Oh Mary I would sing of reasons I love thee,
Of how thy sweetest name doth thrill my very heart;
Supremely great art thou, my thought reveals to me,
Yet calm remains my soul, no fears doth thou impart.
Exalted and sublime thy glory I perceive,
Eclipsing all the saints with thy refulgent light;
To be a child of thine, I scarcely can conceive -
Oh Mary I incline my gaze within thy sight.


2.

Il faut pour qu'un enfant puisse chérir sa mère
Qu'elle pleure avec lui, partage ses douleurs
O ma Mère chérie, sur la rive étrangère
Pour m'attirer à toi, que tu versas de pleurs !....
En méditant ta vie dans le saint Evangile
J'ose te regarder et m'approcher de toi
Me croire ton enfant ne m'est pas difficile
Car je te vois mortelle et souffrant comme moi....

The child who wants to love his mother more and more
Responds when she doth share his worries and his fears;
Beloved Mother dear, upon the foreign shore,
Thou drawest me to thee with thy maternal tears.
Whilst musing on thy life, revealed in Holy Writ,
I dare to contemplate and aye draw close to thee;
To think that I’m thy child is no hard requisite,
A mortal thou art too, who suffereth like me.


3.

Lorsqu'un ange du Ciel t'offre d'être la Mère
Du Dieu qui doit régner toute l'éternité
Je te vois préférer, ô Marie, quel mystère !
L'ineffable trésor de la virginité.
Je comprends que ton âme, ô Vierge Immaculée
Soit plus chère au Seigneur que le divin séjour
Je comprends que ton âme, Humble et Douce Vallée
Peut contenir Jésus, l'Océan de l'Amour !...

From Heav’n an angel came who asked would thou be Mother
Of God Himself Whose reign doth o’er us all perdure;
Thy preference expressed a myst’ry like no other:
To guard thy maiden vow, a life forever pure.
I see thy soul is graced with chastity’s own veil,
Delightful to our Lord — more than a passing visit;
I see thy humble soul as like a little dale
That holds the mighty tides of Jesus’ love exquisite.


4.

Oh ! je t'aime, Marie, te disant la servante
Du Dieu que tu ravis par ton humilité
Cette vertu cachée te rend toute-puissante
Elle attire en ton coeur la Sainte Trinité
Alors l'Esprit d'Amour te couvrant de son ombre
Le Fils égal au Père en toi s'est incarné....
De ses frères pécheurs bien grand sera le nombre
Puisqu'on doit l'appeler : Jésus, ton premier-né !...

Oh Mary, I love thee — thou “handmaid of the Lord,”
Whose humble virtue filled thy Lord with such delight;
This very same to thee all power doth afford
And draws the Triune God to thee from Heaven’s height.
The Holy Spirit’s Love didst overshadow thee,
The Father’s equal Son within thee was begun;
His brethren, sinners all, how numerous they be,
Since he perforce is called thy very first-born son!

5.

O Mère bien-aimée, malgré ma petitesse
Comme toi je possède en moi Le Tout-Puissant
Mais je ne tremble pas en voyant ma faiblesse :
Le trésor de la mère appartient à l'enfant
Et je suis ton enfant, ô ma Mère chérie
Tes vertus, ton amour, ne sont-ils pas à moi ?
Aussi lorsqu'en mon coeur descend la blanche Hostie
Jésus, ton Doux Agneau, croit reposer en toi !...


Oh Mother dearly loved, I know I’m only small
But God Almighty lives in me just like in thee;
I know I’m also weak but have no fear at all,
For Mother loves to share her treasures all with me.
Oh Mother, I’m thy child and thou art my delight,
Thy virtues and thy love, don’t they belong to me?
When greeting in my heart the little Host so white,
Then Jesus, Gentle Lamb, believes He rests in thee! 


6.

Tu me le fais sentir, ce n'est pas impossible
De marcher sur tes pas, ô Reine des élus,
L'étroit chemin du Ciel, tu l'as rendu visible
En pratiquant toujours les plus humbles vertus.
Auprès de toi, Marie, j'aime à rester petite,
Des grandeurs d'ici-bas je vois la vanité,
Chez Sainte Elisabeth, recevant ta visite,
J'apprends à pratiquer l'ardente charité.

Thou makest me to feel I almost could believe
I’m walking in thy steps, O Queen of souls elect;
The strait and narrow way through thee I now perceive,
Thy humble virtues grant my practice to perfect.
Oh Mary when with thee ‘tis small I choose to be,
The great are often vain, I see with clarity;
To help Elizabeth thou journeyed selflessly,
Grant I may practise too such ardent charity.

7.

Là j'écoute ravie, Douce Reine des anges
Le cantique sacré qui jaillit de ton coeur.
Tu m'apprends à chanter les divines louanges
A me glorifier en Jésus mon Sauveur.
Tes paroles d'amour sont de mystiques roses
Qui doivent embaumer les siècles à venir.
En toi le Tout-Puissant a fait de grandes choses
Je veux les méditer, afin de l'en bénir.

The sacred canticle which from thy heart doth spring,
Oh angels’ Gentle Queen, I hear with such delight;
The praises all divine thou teachest me to sing
And glorify myself in Jesus’ saving might.
Thy fragrant words of love, with mystic roses’ scent,
The ages yet to come adorn in sweet prediction;
Within thee great things worked thy Lord Omnipotent,
Grant I may think on them and pray God’s benediction.


8.

Quand le bon Saint Joseph ignore le miracle
Que tu voudrais cacher dans ton humilité
Tu le laisses pleurer tout près du Tabernacle
Qui voile du Sauveur la divine beauté!.....
Oh ! que j'aime, Marie, ton éloquent silence,
Pour moi c'est un concert doux et mélodieux
Qui me dit la grandeur et la toute-puissance
D'une âme qui n'attend son secours que des Cieux.....

St Joseph knowing not the miracle God sent
(Which thou wouldst fain conceal in meek and humble duty),
Thou leavest Him to weep close by the Sacred Tent
That hid from human gaze the Saviour’s Godly beauty.
Oh Mary, how I love thy silent eloquence,
To me a symphony melodiously intoned
That shows almighty power and high magnificence
Within a little soul that trusts in Heaven alone.


9.

Plus tard à Bethléem, ô Joseph et Marie !
Je vous vois repoussés de tous les habitants
Nul ne veut recevoir en son hôtellerie
De pauvres étrangers, la place est pour les grands.....
La place est pour les grands et c'est dans une étable
Que la Reine des Cieux doit enfanter un Dieu.
O ma Mère chérie, que je te trouve aimable
Que je te trouve grande en un si pauvre lieu !....

With Joseph, Mary came to David’s Royal city
Where entry was refused by all the residents;
There was no room for them and none showed any pity
To strangers who were poor; the rich had precedence.
The rich had precedence — so in a stable lowly
The Queen of Heaven bore her tender babe Divine;
Oh Mary Mother dear, so lovable and holy,
How truly great thou art in such a poor confine.


10.

Quand je vois l'Eternel enveloppé de langes
Quand du Verbe Divin j'entends le faible cri
O ma Mère chérie, je n'envie plus les anges
Car leur Puissant Seigneur est mon Frère chéri !...
Que je t'aime, Marie, toi qui sur nos rivages
As fait épanouir cette Divine Fleur !........
Que je t'aime écoutant les bergers et les mages
Et gardant avec soin toute chose en ton coeur !...

When swaddled Babe I see as Lord Omnipotent,
The Word made flesh I hear a-mewling piteously,
Then angels’ joy no more I envy or resent,
Their Lord of Hosts is just a brother dear to me.
Oh Mary I love thee who in this vale of tears
Didst make to blossom forth a little Flower Divine;
The shepherds and wise men brought joy unto thine ears,
In mother’s heart all things with care thou didst consign.


11.

Je t'aime te mêlant avec les autres femmes
Qui vers le temple saint ont dirigé leurs pas
Je t'aime présentant le Sauveur de nos âmes
Au bienheureux Vieillard qui le presse en ses bras,
D'abord en souriant j'écoute son cantique
Mais bientôt ses accents me font verser des pleurs.
Plongeant dans l'avenir un regard prophétique
Siméon te présente un glaive de douleurs.

With women in a group thou didst with one intent
Toward the Temple gate proceed with steady pace;
The Saviour of our souls therein thou didst present
To God through Simeon, who did the child embrace;
At first with smiles I hear his words of thanks and praise
But then my tears do flow, his words grow dark and fierce,
Thy grief he doth foretell in fell prophetic phrase:
A sword of sorrows will thy tender soul transpierce.


12.

O Reine des martyrs, jusqu'au soir de ta vie
Ce glaive douloureux transpercera ton coeur
Déjà tu dois quitter le sol de ta patrie
Pour éviter d'un roi la jalouse fureur.
Jésus sommeille en paix sous les plis de ton voile
Joseph vient te prier de partir à l'instant
Et ton obéissance aussitôt se dévoile
Tu pars sans nul retard et sans raisonnement.

Of Martyrs thou art Queen who ‘til thy end is near,
This sword of sorrows will thy heart impenetrate;
Already thou must flee thy native land in fear,
Avoiding Herod’s rage of jealousy and hate.
Now Jesus is asleep, within thy veil concealed,
When Joseph doth explain the time has come to flee;
Thy meek obedience is graciously revealed,
Thou makest no delay, to leave compliantly.


Totus tuus ego sum 
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam