17 March 2020

Bossuet's History of the World: The First Age

We continue with Bossuet's twelve epochs of ancient history: the first age.


The first epoch immediately presents a grand and awful spectacle; God creating the heavens and the earth by His word, and making man after His own image.  With this begins Moses, the most ancient of historians, most sublime of philosophers, and wisest of legislators.

La premiere epoque vous presente d’abord un grand spectacle : Dieu qui crée le ciel et la terre par sa parole, et qui fait l’homme à son image. C’est par où commence Moïse le plus ancien des historiens, le plus sublime des philosophes, et le plus sage des legislateurs.

God's curse. J-J Tissot
4004 BC Thus he lays the foundation as well of his history as of his doctrine and laws.  Next he shows us all men contained in one man, and his wife herself extracted from him; matrimonial union, and the society of mankind established upon this foundation; the perfection and power of man, so far as he bears the image of God in his first estate; his dominion over animals; his innocence, together with his felicity, in Paradise, the memory whereof is preserved in the golden age of the poets; the divine command given to our first parents; the malice of the tempting spirit, and his appearance under the form of a serpent; the fall of Adam and Eve, fatal to all their posterity; the first man justly punished in all his children, and mankind cursed by God; the first promise of redemption, and the future victory of men over the devil who had undone them.


The loss of Paradise. J-J Tissot
Il pose ce fondement tant de son histoire que de sa doctrine, et de ses loix. Aprés il nous fait voir tous les hommes renfermez en un seul homme, et sa femme mesme tirée de luy ; la concorde des mariages et la societé du genre humain établie sur ce fondement; la perfection et la puissance de l’homme, tant qu’il porte l’image de Dieu en son entier; son empire sur les animaux ; son innocence tout ensemble [p. 8] et sa felicité dans le paradis, dont la memoire s’est conservée dans l’age d’or des poëtes; le précepte divin donné à nos premiers parens; la malice de l’esprit tentateur, et son apparition sous la forme du serpent; la chute d’Adam et d’Eve, funeste à toute leur posterité ; le premier homme justement puni dans tous ses enfans, et le genre humain maudit de Dieu; la premiere promesse de la rédemption, et la victoire future des hommes sur le démon qui les a perdus.



Cain leadeth Abel to death. J-J Tissot

3875 BC The earth begins to be filled, and wickedness increases.  Cain, the first son of Adam and Eve, shows the infant world the first tragical action; and from that time virtue dates her persecution by vice.  There appear the contrary manners of the two brothers; the innocence of Abel, his pastoral life, and his offerings accepted; those of Cain rejected, his avarice, his impiety, his parricide, and jealousy the mother of murders; the punishment of the crime, the conscience of the parricide racked with continual terrors; the first city built by this miscreant, now a vagabond upon the face of the earth, seeking an asylum from the hatred and horror of mankind; the invention of some arts by his children; the tyranny of passions, and the prodigious malignity of man's heart, ever prone to do evil; the posterity of Seth, faithful to God, notwithstanding that depravation; 3017 BC  the pious Enoch, miraculously snatched out of the world, which was not worthy of him; the distinction of the children of God from the children of men; of those who lived after the spirit, from those who lived after the flesh; their inter-mixture, and the universal corruption of the world; the destruction of men decreed by a just judgment of God; His  wrath denounced against sinners by his servant 2468 BC  Noah; their impenitence and hardness of heart punished at last by 2348 BC the deluge; Noah and his family reserved for the restoration of mankind.

La terre commence à se remplir, et les crimes s’augmentent. Caïn le premier enfant d’Adam et d’Eve, fait voir au monde naissant la premiere action tragique ; et la vertu commence deslors à estre persecutée par le vice. Là paroissent les mœurs contraires des deux freres: l’innocence d’Abel, sa vie pastorale, et ses offrandes agréables; celles de Caïn rejettées, son avarice, son impieté, son parricide, et la jalousie mere des meurtres; le chastiment de ce crime ; la conscience du parricide agitée de continuelles frayeurs; la premiere ville bastie par ce méchant, qui se cherchoit un asile contre la haine et l’horreur du genre humain; l’invention de quelques arts par ses enfans; la tyrannie des passions, et la prodigieuse malignité du cœur humain toûjours porté à faire le mal; la posterité de Seth fidele à Dieu malgré cette dépravation; le pieux Henoc miraculeusement tiré du monde qui n’estoit [p. 9] pas digne de le posseder; la distinction des enfans de Dieu d’avec les enfans des hommes, c’est à dire de ceux qui vivoient selon l’esprit d’avec ceux qui vivoient selon la chair; leur mélange, et la corruption universelle du monde ; la ruine des hommes résoluë par un juste jugement de Dieu; sa colere dénoncée aux pecheurs par son serviteur Noé ; leur impenitence, et leur endurcissement puni enfin par le deluge ; Noé et sa famille réservez pour la réparation du genre humain.



The Deluge.J-J Tissot
This is the sum of what passed in 1656 years.  Such is the beginning of all histories, wherein are displayed the omnipotence, wisdom, and goodness of God: innocence happy under His protection; His justice in avenging crimes, and at the same time His long-suffering patience in waiting for the conversion of sinners; the greatness and dignity of man in his primitive state; the temper of mankind after its corruption; the nature of jealousy, and the secret causes of violences and of wars, that is, all the foundations of religion and morality.

Voilà ce qui s’est passé en 1656 ans. Tel est le commencement de toutes les histoires, où se découvre la toute-puissance, la sagesse, et la bonté de Dieu: l’innocence heureuse sous sa protection: sa justice à venger les crimes, et en mesme temps sa patience à attendre la conversion des pecheurs: la grandeur et la dignité de l’homme dans sa premiere institution: le genie du genre humain depuis qu’il fut corrompu: le naturel de la jalousie, et les causes secretes des violences et des guerres, c’est à dire, tous les fondemens de la religion et de la morale.



The dove returns. J-J Tissot
With mankind Noah preserved the arts, as well those which were essential to human life, and which men knew from their original, as those they had afterwards invented.  Those first arts which men learned immediately, and probably from their Creator, were agriculture, the pastoral art, that of clothing themselves, and, perhaps, that of building houses for their accommodation.  And indeed, do we not trace the commencement of these arts from those places of the East, where men spread?

Avec le genre humain, Noé conserva les arts, tant ceux qui servoient de fondement à la vie humaine et que les hommes sçavoient dés leur origine, que ceux qu’ils avoient inventé depuis. Ces premiers arts que les hommes apprirent d’abord, et apparemment de leur [p. 10] createur, sont l’agriculture, l’art pastoral, celuy de se vestir, et peut-estre celuy de se loger. Aussi ne voyons nous pas le commencement de ces arts en Orient, vers les lieux d’où le genre humain s’est répandu.

Noah offers sacrifice. J-J Tissot
The tradition of the universal deluge prevails over all the earth. The ark, wherein the remnant of mankind was saved, has ever been celebrated in the East, particularly in those places where it rested after the deluge.  Many other circumstances of that famous story are to be found marked in the annals and traditions of ancient nations; the times agree, and every thing answers as far as could be expected in such a remote piece of antiquity.[1]

La tradition du deluge universel se trouve par toute la terre. L’arche où se sauverent les restes du genre humain a esté de tout temps célebre en Orient, principalement dans les lieux où elle s’arresta aprés le deluge. Plusieurs autres circonstances de cette fameuse histoire se trouvent marquées dans les annales et dans les traditions des anciens peuples: les temps conviennent, et tout se rapporte autant qu’on le pouvoit esperer dans une antiquité si reculée.


[1] See Evidence for a Global Flood and Its Importance for Our Times: by Hugh Owen of the Kolbe Centre



No comments:

Post a Comment