16 March 2020

Bossuet's Universal History: Foreword

Louis de France (1661-1711)
What follows is the foreword to Bossuet's DiscourseAddressed to the Dauphin, it sets out the general design of  the work. Louis de France was the eldest son and heir of Louis XIV, King of France, and his spouse, Maria Theresa of Spain. As the heir apparent to the French throne, he was styled the Dauphin. He was nine years old when Bossuet became his tutor in 1670 and 18 when the Discourse was published. He died before his father did and his grandson later became Louis XV.




Anon. 17th century. Musee Municipal, Lons-le-Saulnier

Quand l’histoire seroit inutile aux autres hommes, il faudroit la faire lire aux princes. Il n’y a pas de meilleur moyen de leur découvrir ce que peuvent les passions et les interests, les temps et les conjonctures, les bons et les mauvais conseils. Les histoires ne sont composées que des actions [p. 2] qui les occupent, et tout semble y estre fait pour leur usage. Si l’experience leur est necessaire pour aquerir cette prudence qui fait bien regner, il n’est rien de plus utile à leur instruction que de joindre aux exemples des siécles passez les experiences qu’ils font tous les jours. Au lieu qu’ordinairement ils n’apprennent qu’aux dépens de leurs sujets et de leur propre gloire, à juger des affaires  dangereuses qui leur arrivent: par le secours de l’histoire, ils forment leur jugement, sans rien hasarder, sur les évenemens passez. Lors qu’ils voyent jusqu’aux vices les plus cachez des princes, malgré les fausses loûanges qu’on leur donne pendant leur vie, exposez aux yeux de tous les hommes, ils ont honte de la vaine joye que leur cause la flaterie, et ils connoissent que la vraye gloire ne peut s’accorder qu’avec le merite.

Though history were of no use to other men, it should be made a study of princes.  There is no better means of discovering to them the power of passions and interests, the importance of times and conjunctures, and the consequences of good and evil counsels.  Histories are composed only of such actions as they are engaged in, and everything in them seems calculated for their use.  There is nothing more useful for their instruction, than to join their own daily experience to the examples of past ages.  Whereas they usually learn only at the hazard of their subjects, and of their own glory, to judge of the critical affairs that have come before them; by the aid of history they form their judgment upon past events, without risking any thing.  When they see even the most secret faults of princes exposed to the view of all men, notwithstanding the false praises bestowed on them in their life-time, they are ashamed of the vain delight which flattery occasions them, and understand that true glory can  come only with merit.


D’ailleurs il seroit honteux, je ne dis pas à un prince, mais en général à tout honneste homme, d’ignorer le genre humain, et les changemens memorables que la suite des temps a faits dans le monde. Si on n’apprend de l’histoire à distinguer les temps, on representera les hommes sous la loy de nature, ou sous la loy écrite, tels qu’ils sont sous la loy evangelique ; on parlera des perses vaincus sous Alexandre, comme on parle des perses victorieux sous Cyrus; on fera la Grece aussi libre du temps de Philippe que du temps de Themistocle, [p. 3] ou de Miltiade ; le peuple romain aussi fier sous les empereurs que sous les consuls; l’eglise aussi tranquille sous Diocletien que sous Constantin; et la France agitée de guerres civiles du temps de Charles IX et d’Henri Iii aussi puissante que du temps de Loûïs XIV où réünie sous un si grand roy, seule elle triomphe de toute l’Europe.

Besides, it were shameful, not to say for a prince, but in general for any gentleman, to be unacquainted with mankind, and the memorable revolutions which the course of time has produced in the world.  If we do not learn from history to distinguish times, we shall represent men under the law of nature, or under the written law, such as they are under the evangelical; we shall confound the Persians conquered by Alexander [356-323 BC], with the Persians victorious under Cyrus [600-530 BC]; we shall make Greece as free in the days of Philip [359–336 BC], as in those of Themistocles [524–459 BC], or of Miltiades [550–489 BC]; the Roman people as high spirited under the emperors, as under the consuls; the Church as quiet under Diocletian [284–305 AD], as under Constantine [306–337 AD]; and France, torn with civil wars in the time of Charles IX [1550–1574 AD] and Henry III [1574–1589 AD], as powerful as in the time of Louis XIV [1643–1715 AD] when, united under so great a monarch, she alone triumphs of all Europe.



C’est, monseigneur, pour éviter ces inconveniens que vous avez leû tant d’histoires anciennes et modernes. Il a fallu avant toutes choses vous faire lire dans l’ecriture l’histoire du peuple de Dieu, qui fait le fondement de la religion. On ne vous a pas laissé ignorer l’histoire greque ni la romaine ; et, ce qui vous estoit plus important, on vous a montré avec soin l’histoire de ce grand royaume, que vous estes obligé de rendre heureux. Mais de peur que ces histoires et celles que vous avez encore à apprendre ne se confondent dans vostre esprit, il n’y a rien de plus necessaire que de vous representer distinctement, mais en racourci, toute la suite des siécles.

It was, sir, to avoid these inconveniences, that you have read so many ancient as well as modern histories.  It was expedient, before all else, to make you read in Scripture the history of the people of God, which is the foundation of religion.  You have not been left ignorant of Greek or Roman history; and what was to you of still greater importance, you have been carefully instructed in the history of that kingdom, which you are bound one day to render happy.  But lest these histories, and those you have yet to learn, should confuse one another in your mind, there is nothing more necessary than to set before you in a distinct, but concise, manner, this sequence of all the ages.


Cette maniere d’histoire universelle est à l’égard des histoires de chaque païs et de chaque peuple, ce qu’est une carte générale à l’égard des cartes particulieres. Dans les cartes particulieres vous voyez tout le détail d’un royaume, ou d’une province en elle-mesme : dans les cartes universelles vous apprenez à situer ces [p. 4] parties du monde dans leur tout; vous voyez ce que Paris ou l’Isle De France est dans le royaume, ce que le royaume est dans l’Europe, et ce que l’Europe est dans l’univers. 

This sort of universal history is to the histories of each country and people what a general map is to particular ones.  In particular maps you see the whole detail of the kingdom, or province in itself; in general maps you learn to situate those parts of the world in their whole; you see what Paris, or the Isle of France, is in the kingdom, what the kingdom is in Europe, and what Europe is in the world.


Ainsi les histoires particulieres representent la suite des choses qui sont arrivées à un peuple dans tout leur détail: mais afin de tout entendre, il faut sçavoir le rapport que chaque histoire peut avoir avec les autres, ce qui se fait par un abregé
où l’on voye comme d’un coup d’oeil tout l’ordre des temps. 

Just so, particular histories represent the sequence of events that have happened to a people with all their respective circumstances; but in order to understand the whole, we must know the relation each history bears to others; which is only to be effected by an abridgement, wherein we see, as it were with one lens, the whole order of time.


Un tel abregé, monseigneur, vous propose un grand spectacle. Vous voyez tous les siécles précedens se développer, pour ainsi dire, en peu d’heures devant vous: vous voyez comme les empires se succedent les uns aux autres, et comme la religion
dans ses differens estats se soustient également depuis le commencement du monde jusqu’à nostre temps.

Such an abridgement, sir, exhibits anoble spectacle to your view.  You see all preceding pages unveil themselves, so to speak, in a few hours before you: you see how empires succeed one another and how religion in its various states, supports itself from the beginning of the world, down to our days.


C’est la suite de ces deux choses, je veux dire celle de la religion et celle des empires, que vous devez imprimer dans vostre memoire ; et comme la religion et le gouvernement politique sont les deux points sur lesquels roulent les choses
humaines, voir ce qui regarde ces choses renfermé dans un abregé, et en découvrir par ce moyen tout l’ordre et toute la suite, c’est comprendre dans sa pensée tout ce qu’il y a de grand parmi les hommes, et tenir, pour ainsi dire, le fil de toutes les affaires de l’univers.

'Tis the progress of these two particulars, I mean that of religion, and that of empires, that you ought to imprint upon your memory; and as religion and political government are the two hinges, whereon all human things turn, to see whatever concerns those particulars summed up in an epitome, and by this means to discover the whole order and progression of them, is to comprise in thought all that is great among men, and to hold, so to say, the thread of all the affairs of the world.


[p. 5] Comme donc en considerant une carte universelle, vous sortez du païs où vous estes né, et du lieu qui vous renferme, pour parcourir toute la terre habitable que vous embrassez par la pensée avec toutes ses mers et tous ses païs:
ainsi en considerant l’abregé chronologique, vous sortez des bornes étroites de vostre âge, et vous vous étendez dans tous les siécles. 

As then in examining a general map, you leave the country where you are born, and the place that bounds you, to roam over the whole habitable earth which you grasp in thought, with all its seas and countries; so in considering a chronological epitome, you over-leap the narrow bounds of your own time, and launch out into all ages.


Mais de mesme que pour aider sa memoire dans la connoissance des lieux, on retient certaines villes principales, autour desquelles on place les autres, chacune selon sa distance : ainsi dans l’ordre des siécles il faut avoir certains temps marquez par quelque grand évenement auquel on rapporte tout le reste.

But in like manner as to help the memory in the knowledge of places, we mark certain principal countries, around which we place others, each at its proper distance; so in the order of ages, we must have certain times distinguished by some great event, to which we may refer all the rest.


C’est ce qui s’appelle epoque, d’un mot grec qui signifie s’arrester, parce u’on s’arreste là pour considerer comme d’un lieu de repos tout ce qui est arrivé devant ou aprés, et éviter par ce moyen les anachronismes, c’est à dire, cette sorte d’erreur qui fait confondre les temps.

This is what is called an epoch, from a Greek word which signifies to stop, because we stop there, as at a resting-place, to consider all that happened before and after, and by this means to avoid anachronisms, or that sort of error which creates a confusion of times.

Il faut d’abord s’attacher à un petit nombre d’epoques, telles que sont dans les
temps de l’histoire ancienne, 
Adam, ou la création; 
Noé, ou le deluge ; 
la vocation d’Abraham, ou le commencement de l’alliance de Dieu avec les hommes;
Moïse, ou la loy écrite ; 
la prise de Troye ; 
Salomon, ou la fondation du temple ;
Romulus, ou Rome bastie ; 
Cyrus, ou le peuple de Dieu delivré de la captivité de Babylone ; [p. 6] 
Scipion, ou Carthage vaincuë ; 
la naissance de Jesus-Christ;
Constantin, ou la paix de l’eglise ; 
Charlemagne, ou l’établissement du nouvel
empire.

We must first confine ourselves to a few epochs such as are in the times of ancient history; those of

Adam, or the creation;
Noah, or the deluge;
the calling of Abraham, or the beginning of God's covenant with men;
Moses, or the written law;
the taking of Troy;
Solomon, or the finishing of the Temple;
Romulus, or the building of Rome;
Cyrus, or the people of God delivered from the Babylonian captivity;
Scipio, or the conquest of Carthage;
the birth of Jesus Christ;
Constantine, or the peace of the church;
Charlemagne, or the establishment of the new empire.


Je vous donne cét établissement du nouvel empire sous Charlemagne, comme la fin de l’histoire ancienne, parce que c’est là que vous verrez finir tout-à-fait l’ancien empire romain. C’est pourquoy je vous arreste à un point si considerable de l’histoire universelle. La suite vous en sera proposée dans une seconde partie, qui vous menera jusqu’au siécle que nous voyons illustré par les actions immortelles du roy vostre pere, et auquel l’ardeur que vous témoignez à suivre
un si grand exemple, fait encore esperer un nouveau lustre.

I give you this establishment of the new empire under Charlemagne, aas the end of ancient history because there you shall see the ancient Roman empire totally at an end.  'Tis for this reason I detain you at so considerable a period of universal history.  The continuation of it shall be laid before you in a second part, which will bring you down to the age we see adorned by the immortal actions of your royal father, and to which the ardor you show to follow so great a pattern, gives still ground to expect an additional lustre.

Aprés vous avoir expliqué en général le dessein de cét ouvrage, j’ay trois choses à faire pour en tirer toute l’utilité que j’en espere. 

Il faut premierement que je parcoure avec vous les epoques que je vous propose ; et que vous marquant en peu de mots les principaux évenemens qui doivent estre attachez à chacune d’elles, j’accoustume vostre esprit à mettre ces évenemens dans leur place, sans y regarder autre chose que l’ordre des temps. Mais comme mon intention principale est de vous faire
observer dans cette suite des temps, celle de la religion et celle des grands empires: aprés avoir fait aller ensemble, selon le cours des années, [p. 7] les faits qui regardent ces deux choses, je reprendray en particulier avec les réflexions
necessaires, premierement ceux qui nous font entendre la durée perpetuelle de la religion, et enfin ceux qui nous découvrent les causes des grands changemens arrivez dans les empires.

Having explained to you in general the design of this work, I have three things to do in order to make its usefulness answer my expectation.

I must first run over with you the epochs which I propose to your observation, and by pointing out tube, in few words, the principal events, which ought to be annexed to each of them, accustom your mind to range those events in their proper places, without regard to any thing but the order of time.  But as my principal intention is to make your observe in this progression of times, that of religion and that of great empires; after carrying on together, according to the course of years, the factss which regard those two topics, I shall particularly resume with necessary reflections, first, those which set forth to as the perpetual duration of religion; and, lastly, those which discovered to us the causes of the great revolutions that have befallen empires.


Aprés cela, quelque partie de l’histoire ancienne que vous lisiez, tout vous  tournera à profit. Il ne passera aucun fait, dont vous n’apperceviez les consequences. Vous admirerez la suite des conseils de Dieu dans les affaires de la religion: vous verrez aussi l’enchaisnement des affaires humaines, et par là vous connoistrez avec combien de réflexion et de prévoyance elles doivent estre gouvernées

Then, whatever part of ancient history you read, all will turn out to your advantage.  No fact shall pass, but you shall perceive its consequences.  You will admire the train of God's counsels in the concerns of religion; you will likewise see the concatenation of human affairs, and thereby will be sensible, with how great reflection and foresight they must needs be governed.


Back to top


No comments:

Post a Comment