20 March 2020

Bossuet's History of the World: The Fifth Age

We continue with Bossuet's twelve epochs of ancient history: the fifth age.

Achilles tends Patroclus. Altes Museum
 1184 BC This Epoch of the destruction of Troy, which happened about the 308th year after the departure out of Egypt, and 1164 years after the deluge, is considerable, as well by reason of the importance of so great an event, celebrated by the two greatest poets of Greece and Italy as because to this date may be referred whatever is most remarkable in the times called fabulous, or heroic; fabulous, on account of the fables, wherein the histories of those times of enwrapped; heroic, on account of those whom the poets styled sons of the gods, and heroes.  They lived not far from this period:  for in the days of Laomedon, Priam's father, appear all the heroes of the Golden Fleece ; Jason, Hercules, Orpheus, Castor and Pollux, and the rest, whom you very well know; and in the time of Priam himself, during the last siege of Troy, we see Achilles, Agamemnon, Menelaus, Ulysses, Hector, Sarpedon son of Jupiter, Eneas son of Venus, whom the Romans acknowledge for their founder; and so many others, from whom illustrious families and whole nations have gloried to descend.

Cette epoque de la ruine de Troye, arrivée environ l’an 308 aprés la sortie d’Egypte, et 1164 ans aprés le deluge, est considerable, tant à cause de l’importance d’un si grand évenement célebré par les deux plus grands poëtes de la Grece et de l’Italie, qu’à cause qu’on peut rapporter à cette date ce qu’il y a de plus remarquable dans les temps appellez [p. 22] fabuleux, ou heroïques; fabuleux, à cause des fables dont les histoires de ces temps sont envelopées; heroïques, à cause de ceux que les poëtes ont appellé les enfans des dieux, et les heros. Leur vie n’est pas éloignée de cette prise. Car du temps de Laomédon pere de Priam, paroissent tous les heros de la toison d’or, Jason, Hercule, Orphée, Castor, et Pollux, et les autres qui vous sont connus; et du temps de Priam mesme, durant le dernier siége de Troye, on voit les Achilles, les Agamemnon, les Menelas, les Ulysses, Hector, Sarpedon fils de Jupiter, Enée fils de Venus, que les romains reconnoissent pour leur fondateur, et tant d’autres, dont des familles illustres et des nations entiéres ont fait gloire de descendre. 



Samson. J-J Tissot
1177 BC This Epoch is, therefore, proper to collect all that is most certain or beautiful in the fabulous times.  But what we find in sacred history is every way more remarkable: the prodigious strength of Samson, and his amazing weakness; Eli the high priest, venerable for his piety, and unfortunate in the wickedness of his children; 1095 BC Samuel, an unbelievable judge, and a prophet chosen of God to anoint  the kings; Saul, the first King of the people of God, his victories, his presumption in sacrificing without priests, his disobedience ill justified by the pretence of religion, his reprobation, his fatal fall.

Cette epoque est donc propre pour rassembler ce que les temps fabuleux ont de plus certain, et de plus beau. Mais ce qu’on voit dans l’histoire sainte est en toutes façons plus remarquable : la force prodigieuse d’un Samson, et sa foiblesse étonnante ; Eli souverain pontife, venerable par sa pieté, et malheureux par le crime de ses enfans; Samuël juge irreprochable, et  prophete choisi de Dieu pour sacrer les rois; Saül premier roy du peuple de Dieu, ses victoires, sa présomption à sacrifier sans les prestres, sa desobéïssance mal excusée par le prétexte de la religion, sa réprobation, sa chute funeste. 


Solomon & the Temple. J-J Tissot
In this period, Codrus, King of Athens, laid down his life to save his people, and by his death procured them victory.  His sons, Medon and Nileus, dispute the kingdom.  On this occasion the Athenians abolished the regal dignity, and declared a Jupiter sole King of the people of Athens.  They created governors, or perpetual presidents, but liable to give account of their administration.  These magistrates were called Archons.  Medon, son of Codrus, was the first to exercise this magistracy, and it continued a long time in his family.  The Athenians spread their colonies over that part of the lesser Asia which was called Ionia.   1055 BC The Eolian colonies were planted much about the same time, and all the lesser Asia was filled with Grecian cities.  After Saul, appears a David; that admirable shepherd, the vanquisher of the proud Goliath, and of all the enemies of the people of God; a great prophet, worthy to sing the wonders of divine omnipotence!  A man, in short, after God's own heart, as He Himself terms him, and who, by his penitence, made his very crime turn to his creator's glory.   1012 BC To this pious warrior succeeded his son, the wise, the just, the peaceful Solomon, whose hands, undefiled with blood, were judged worthy to build the temple of God.

En ce temps Codrus [p. 23] roy d’Athenes se dévoûa à la mort pour le salut de son peuple, et luy donna la victoire par sa mort. Ses enfans Medon et Nilée disputerent entre eux le royaume. à cette occasion les atheniens abolirent la royauté,
et déclarerent Jupiter le seul roy du peuple d’Athenes. Ils créerent des gouverneurs, ou présidens perpetuels, mais sujets à rendre compte de leur administration. Ces magistrats furent appellez archontes. Medon fils de Codrus fut le premier qui exerça cette magistrature, et elle demeura long-temps dans sa famille. Les atheniens répandirent leurs colonies dans cette partie de l’Asie Mineure qui fut appellée Ionie. Les colonies aeoliennes se firent à-peu-prés dans le mesme temps, et toute l’Asie Mineure se remplit de villes greques. Aprés Saül, paroist un David, cét admirable berger, vainqueur du fier Goliat, et de tous les ennemis du peuple de Dieu; grand roy, grand conquerant, grand prophete, digne de chanter les merveilles de la toute-puissance divine ; homme enfin selon le coeur de Dieu, comme il le nomme luy-mesme, et qui par sa penitence a fait
mesme tourner son crime à la gloire de son créateur. à ce pieux guerrier succeda son fils Salomon, sage, juste, pacifique, dont les mains pures de sang furent jugées dignes de bastir le temple de Dieu.






19 March 2020

Bossuet's History of the World: The Fourth Age

We continue with Bossuet's twelve epochs of ancient history: the fourth age.

The Decalogue. J-J Tissot
Here begin the the times of the written law.  It was given to Moses 430 years after the calling of Abraham, 856 years after the deluge, and in the same year that the Hebrew people came out of Egypt.  1491 BC This date is remarkable, being made use of to denominate all the time from Moses to Jesus Christ.  All that time is called the time of the written law, to distinguish it from the preceding, called the time of the law of nature, wherein men had nothing to direct them but natural reason, and the traditions of their ancestors.

Les temps de la loy écrite commencent. Elle fut donnée à Moïse 430 ans aprés la vocation d’Abraham, 856 ans aprés le deluge, et la mesme année que le peuple hebreu sortit d’Egypte. Cette date est remarquable, parce qu’on s’en sert pour désigner tout le temps qui s’écoule [p. 18] depuis Moïse jusqu’à Jesus-Christ. Tout ce temps est appellé le temps de la loy écrite, pour le distinguer du temps précedent qu’on appelle le temps de la loy de nature, où les hommes n’avoient pour se gouverner que la raison naturelle et les traditions de leurs ancestres.





God then having set His people free from the tyranny of the Egyptians, in order to conduct them into the land where he will be served, and before He settles them in it, sets forth to them the law by which they are to live.  He writes with His own hand upon two tables, which He gives to Moses on the top of Mount Sinai, the foundation of that law, that is, the decalogue, or 10 commandments, and of human society.

Dieu donc ayant affranchi son peuple de la tyrannie des egyptiens pour le conduire en la terre où il veut estre servi; avant que de l’y établir, luy propose la loy selon laquelle il y doit vivre. Il écrit de sa propre main sur deux tables qu’il donne à Moïse au haut du mont Sinaï le fondement de cette loy, c’est à dire, le décalogue, ou les dix commandemens qui contiennent les premiers principes du culte de Dieu et de la societé humaine.



To the same Moses He dictates the other precepts, by which he appoints the tabernacle, the figure of time to come; the arc, where God manifested Himself by His oracles, and wherein the tables of the law were deposited; the promotion of Aaron the brother of Moses; the high-priesthood, or pontificate, a dignity solely appropriated to him and his sons; the ceremonies of their consecration, and the fashion of their mysterious habits; the functions of the priests, sons of Aaron; those of the Levites, with other religious rites; and what is still more excellent, the rules of good manners, the polity and government of His chosen people, to whom He willed himself be law giver.  This is what is signified by the epoch of the written law.  Then we see the journey continued in the wilderness; the revolts, idolatries, chastisement, and consolations of the people of God, whom that almighty law-giver gradually forms by this means; 1452 BC the consecration of Eleazar the high-priest, and the death of his father Aaron; the zeal of Phinehas, son of Eleazar, and the priesthood confirmed to his descendants by a particular promise.

Il dicte au mesme Moïse les autres préceptes, par lesquels il établit le tabernacle, figure du temps futur; l’arche où Dieu se montroit present par ses oracles, et où les tables de la loy estoient renfermées; l’élevation d’Aaron frere de Moïse ; le souverain sacerdoce, ou le pontificat, dignité unique donnée à luy et à ses enfans; les céremonies de leur sacre, et la forme de leurs habits mysterieux ; les fonctions des prestres, enfans d’Aaron; celles des levites, avec les autres observances de la religion; et, ce qu’il y a de plus beau, les regles des bonnes moeurs, la police, et le gouvernement de son peuple éleû dont il veut estre luy-mesme le legislateur. Voilà ce qui est marqué [p. 19] par l’epoque de la loy écrite. Aprés, on voit le voyage continué dans le desert; les révoltes, les idolatries, les chastimens, les consolations du peuple de Dieu, que ce legislateur tout-puissant forme peu à peu par ce moyen; le sacre d’Eléazar souverain pontife, et la mort de son pere Aaron; le zele de
Phinées fils d’Eléazar, et le sacerdoce asseûré à ses descendans par une promesse particuliere.




During these times the Egyptians continue settling their colonies in different parts, particularly in Greece where Danaus,[1] an Egyptian, makes himself King of Argos, and dispossesses the ancient Kings of Inachus's[2] line.   1451 BC Towards the end of the journeyings of the people of God in the wilderness, we see the beginning of the wars which the prayers of Moses render successful.  He dies, and leaves the Israelites their whole history, which he had carefully digested from the origin of the world down to the time of his death.  That history is continued by the command of Joshua, and his successors. It was afterwards divided into several blocks, which are handed down to us under the titles of Joshua, Judges, and the four books of Kings.  The history which Moses had written, and wherein the whole law was contained, was also parted into five books, called the Pentateuch, which are the foundations of religion. 
1445 BC After the death of the man of God, we find the wars of Joshua, the conquest and division of the holy land, and the rebellions of the people, who are at various times chastised raised and re-established.

[1] Danaus (Ancient Greek: Δαναός Danaós) was the king of Libya. His myth is a foundation legend (or re-foundation legend) of Argos, one of the foremost Mycenaean cities of the Peloponnesus. In Homer's Iliad, "Danaans" ("tribe of Danaus") and "Argives" commonly designate the Greek forces opposed to the Trojans.
[2] In Greek mythology, Inăchus, Inachos or Inakhos (Ancient Greek: Ἴναχος) was the first king of Argos. Inachus is the most ancient god or hero of Argos. According to Robert Graves, he was a descendant of Iapetus. Argos is one of the oldest continuously inhabited cities in the world

Durant ces temps les egyptiens continuënt l’établissement de leurs colonies en divers endroits, principalement dans la Grece, où Danaus egyptien se fait roy d’Argos, et dépossede les anciens rois venus d’Inachus. Vers la fin des voyages du peuple de Dieu dans le desert, on voit commencer les combats, que les prieres de Moïse rendent heureux. Il meurt, et laisse aux
israëlites toute leur histoire, qu’il avoit soigneusement digerée dés l’origine du monde jusques au temps de sa mort. Cette histoire est continuée par l’ordre de Josué, et de ses successeurs. On la divisa depuis en plusieurs livres; et c’est de-là

que nous sont venus le livre de Josué, le livre des juges, et les quatre livres des rois. L’histoire que Moïse avoit écrite, et où toute la loy estoit renfermée, fut aussi partagée en cinq livres qu’on appelle pentateuque, et qui sont le fondement de la religion. Aprés la mort de l’homme de Dieu, on trouve les guerres de Josué, la conqueste et le partage de la terre sainte, et les rebellions du [p. 20] peuple chastié et rétabli à diverses fois.




 1405 BC Here are to be seen the victories of Othniel,[1]  who delivers them from the tyranny of Chushan,[2] King of Mesopotamia, and fourscore years after, that of Ehud[3]over Eglon, King of Moab.   1325 BC About this time Phrygian Pelops,[3]  son of Tantalus, reigns in the Peloponnese, and  gives his name to that famous country.  Belus, King of the Chaldeans, receives divine honours from that people.   1305 BC The ungrateful Israelites fall again into servitude.  And Jabin, King of Canaan, subjects them; but Deborah the prophetess, who judged the people, and Barak, the son of Abinoam, defeat Sisera the general of that King's armies.  30 years after, Gideon, victorious without fighting, pursues and overthrows the Midianites.[5]  Abimelech his son usurps the foreign power by murdering his brothers, exercises it tyrannically, and loses it at last with his life.  Jephthah stains his victory by a sacrifice, which cannot be executed but by a secret command from God, of which he has not been pleased to communicate anything to us.  During this age there happened to some very considerable events among the Gentiles;  1267 BC for if we follow the computation of Herodotus,[6] which seems the most exact, we must place in these times, 514 years before Rome, and in the time of Deborah, Ninus[7]  the son of Belarus, and the foundation of the first empire of the Assyrians.

[1] Othniel: the first of the Biblical judges.: people who served roles as military leaders in times of crisis, in the period before an Israelite monarchy was established.
[2] Chushan: king of Northwest Mesopotamia, and the first oppressor of the Israelites after their settlement in Canaan. In the Book of Judges, God delivers the Israelites into his hand for eight years (Judges 3:8) as a punishment for polytheism. However, when the people of Israel "cried out to the Lord", He saved them through Othniel, son of Kenaz (Judges 3:9)
[3] Ehud: a judge who was sent by God to deliver the Israelites from Moabite domination, killing Eglon their king.
[4] Pelops was one of the most important founding-kings of myth. His descendants included Herakles, Eurystheus, Theseus, Atreus, Agamemnon and Menelaus.
[5] Midianites: Abraham had six sons by Keturah, his wife after the death of Sarah, including Midian (Genesis 25:2). For seven years, “Midian so impoverished the Israelites that they cried out to the Lord for help” (verse 6). God answered their cries and raised up Gideon as a deliverer.
[6] Herodotus: c. 484 - c. 425 BC) was an ancient Greek historian who was born in Halicarnassus in the Persian Empire (modern-day Bodrum, Turkey)
[7] Ninus: the eponymous founder of Nineveh (also called Νίνου πόλις "city of Ninus" in Greek), ancient capital of Assyria.

Là se voyent les victoires d’Othoniel, qui le delivre de la tyrannie de Chusan roy de Mesopotamie, et 80 ans aprés celle
d’Aod sur Eglon roy de Moab. Environ ce temps Pelops phrygien fils de Tantale regne dans le Peloponnese, et donne son nom à cette fameuse contrée. Bel roy des chaldéens reçoit de ces peuples les honneurs divins. Les israëlites ingrats
retombent dans la servitude. Jabin roy de Chanaan les assujetit; mais Débora la prophetesse qui jugeoit le peuple, et Barac fils d’Abinoem défont Sisara général des armées de ce roy. Trente ans aprés Gédeon victorieux sans combatre poursuit et abbat les madianites. Abimelec son fils usurpe l’autorité par le meurtre de ses freres, l’exerce tyranniquement, et la perd enfin avec la vie. Jephté ensanglante sa victoire par un sacrifice qui ne peut estre excusé que par un ordre secret de Dieu, sur lequel il ne luy a pas plû de nous rien faire connoistre. Durant ce siecle, il arrive des choses tres-considerables parmi les gentils. Car en suivant la supputation d’Herodote qui paroist la plus exacte, il faut placer en ces temps 514 ans devant Rome, et du temps de Débora, Ninus fils de Bel, et la fondation du premier empire des assyriens.




The feat of it, was established at Nineveh, an ancient and already famous city, but beautified and adorned by Ninus.  Those who give 1300 years to the first Assyrians, go upon the antiquity of the city; and Herodotus, who allows him but 500, speaks only of the duration of the empire, which they had begun under Ninus, son of Belus, to extend into upper Asia.  A little after, and during that conqueror's reign, ought to be placed  1252 BC the foundation or rebuilding of the ancient city of Tyre, so celebrated for its navigation and colonies.  Some time after Abimelech, we find the famous combats of Hercules, son of Amphitryo, and those of Theseus, King of Athens, who made but one city of the 12 boroughs of Cecrops, and gave a better form of government to the Athenians.  In the days of Jephthah, while Semiramis, widow of Ninus, and Guardian of Ninyas, enlarged the empire of the Assyrians by her conquests, the celebrated city of Troy, already taken once by the Greeks under Laomedon, its third King, was again reduced to ashes by the Greeks, under Priam, son of Laomedon, after a siege of 10 years.  1184 BC

Le siége en fut établi à Ninive ville ancienne et déja célebre, mais ornée et illustrée par Ninus. Ceux qui donnent 1300 ans aux premiers assyriens ont leur [p. 21] fondement dans l’antiquité de la ville ; et Herodote qui ne leur en donne que 500 ne parle que de la durée de l’empire qu’ils ont commencé sous Ninus fils de Bel à étendre dans la haute Asie. Un peu aprés, et durant le regne de ce conquerant, on doit mettre la fondation, ou le renouvellement de l’ancienne ville de Tyr, que la navigation et ses colonies rendent si célebre. Dans la suite, et quelque temps aprés Abimelec, on trouve les fameux combats d’Hercule fils d’Amphitryon, et ceux de Thesée roy d’Athenes, qui ne fit qu’une seule ville des douze bourgs de Cecrops, et donna une meilleure forme au gouvernement des atheniens. Durant le temps de Jephté, pendant que Semiramis veuve de
Ninus, et tutrice de Ninyas, augmentoit l’empire des assyriens par ses conquestes, la célebre ville de Troye déja prise une fois par les grecs sous Laomédon son troisiéme roy, fut réduite en cendre, encore par les grecs, sous Priam fils de Laomédon aprés un siége de dix ans.


18 March 2020

Bossuet's History of the World: The Third Age

We continue with Bossuet's twelve epochs of ancient history: the third age.


426 years after the deluge, when men walked every one in his own way, and grew forgetful of Him that made them, that great God, to stop the progress of so great an evil, in the midst of corruption begun to set apart a chosen people four Himself. 1921 BC Abraham was chosen to be the stock and father of all believers.  God called him into the land of Canaan, where he intended to establish his worship, and the children of that patriarch, whom he had resolved to multiply as the stars of heaven, and as the sand of the sea.  To the promise he made him of giving the land to his offspring, he added somewhat far more glorious, and this was that a great blessing which was to be extended to all the nations of the world in Jesus Christ proceeding from his race.

Quatre cens vingt-six ans aprés le deluge, comme les peuples marchoient chacun en sa voye, et oublioient celuy qui les avoit faits, ce grand Dieu pour empescher le progrés d’un si grand mal, au milieu de la corruption, commença à se separer un peuple éleû. Abraham fut choisi pour estre la tige et le pere de tous les croyans. Dieu l’appella dans la terre de Chanaan où il vouloit établir son culte et les enfans de ce patriarche qu’il avoit résolu de multiplier comme les étoiles du ciel, et comme le
sable de la mer. à la promesse qu’il luy fit de donner cette terre à ses descendans, il joignit [p. 14] quelque chose de bien plus illustre ; et ce fut cette grande benediction qui devoit estre répanduë sur tous les peuples du monde en Jesus Christ sorti de sa race.



It was that Jesus Christ whom are Abraham honours in the person of the high-priest Melchisedech who represents him; it is to him he pays the tithe of the spoil he had one from the vanquished kings; and it is by him or he is blessed.  Though possessed of immense riches, and of a power which equalled that of kings, Abraham preserved the primitive manners; he led always a plain and pastoral life, which, however, wanted not its magnificence; and this that patriarch showed  1856 BC  particularly by exercising hospitality to all men.  Heaven furnished him with guests; angels imparted to him the counsels of God; he believed, and in everything approved himself full of faith and piety.

C’est ce Jesus-Christ qu’Abraham honore en la personne du grand pontife Melchisedec qui le represente ; c’est à luy qu’il paye la dixme du butin qu’il avoit gagné sur les rois vaincus; et c’est par luy qu’il est beni. Dans des richesses immenses, et dans une puissance qui égaloit celle des rois, Abraham conserva les mœurs antiques: il mena toûjours une vie simple et pastorale, qui toutefois avoit sa magnificence que ce patriarche faisoit paroistre principalement en exerçant l’hospitalité envers tout le monde. Le ciel luy donna des hostes; les anges luy apprirent les conseils de Dieu; il y crut, et parut en tout
plein de foy et de pieté. 


Rebecca & Isaac. J-J Tissot
In his time Inachus,[1] the most ancient of all the kings acknowledged by the Greeks, founded the kingdom of Argos.  After Abraham we find Isaac his son, and Jacob his grand-son, imitators of his faith and simplicity in the same pastoral life.  God repeats to them also the same promises he had made to their father, and conducts them, as he had done him, in all things.   1759 BC Isaac blesseth Jacob, to the prejudice of Esau his elder brother, and though he deceived in appearance, he in effect executes the counsels of God.  Jacob, whom god protected, in everything excelled Esau.  An angel, with whom he had a mysterious wrestling, gave him the name of Israel, whence his children are called Israelites.  To him were born the 12 patriarchs, fathers of the 12 tribes of the Hebrew people; among others Levi, from whom were to precede the ministers in sacred things; Judah, from whom was to spring, together with the royal race, the Christ, king of kings, and lord of lords so; and Joseph, whom Jacob loved above all his other children.
[1] In Greek mythology, Inăchus, Inachos or Inakhos (Ancient Greek: Ἴναχος) was the first king of Argos. Inachus is the most ancient god or hero of Argos.[5] According to Robert Graves, he was a descendant of Iapetus. Argos is one of the oldest continuously inhabited cities in the world

De son temps Inachus le plus ancien de tous les rois connus par les grecs, fonda le royaume d’Argos. Aprés Abraham, on trouve Isaac son fils, et Jacob son petit-fils, imitateurs de sa foy et de sa simplicité dans la mesme vie pastorale. Dieu leur réïtere aussi les mesmes promesses qu’il avoit faites à leur pere, et les conduit comme luy en toutes choses. Isaac benit Jacob
au préjudice d’Esaü son frere aisné ; et trompé en apparence, en effet il exécute les conseils de Dieu. Jacob que Dieu protegeoit excella en tout au dessus d’Esaü. Un ange contre qui il eût un combat plein de mysteres, luy [p. 15] donna le nom
d’Israël, d’où ses enfans sont appellez les israëlites. De luy nasquirent les douze patriarches, peres des douze tribus du peuple hebreu: entre autres Levi, d’où devoient sortir les ministres des choses sacrées; Juda, d’où devoit sortir avec la race royale le Christ roy des rois et seigneur des seigneurs; et Joseph, que Jacob aima plus que tous ses autres enfans.



Joseph in prison. J-J Tissot
There new secrets of divine providence are disclosed.  We see before all things the innocence and wisdom of young Joseph, ever an enemy to vice, and careful to reprove it in his brethren; his mysterious and prophetical dreams; his brethren jealous, and jealousy a second time  1728 BC  the cause of a parricide; that great man sold; the fidelity he observes to his master, and his admirable chastity; the persecutions it draws upon him; his imprisonment and constancy; his predictions; his miraculous deliverance;  1715 BC  that famous interpretation of Pharaoh's dreams; the merit of so great a man acknowledged; his exalted genius and upright heart, and the protection of God, who gives him rules wherever he is; his foresight, wise counsels, and absolute power in the kingdom of the lower Egypt; and this the means of preserving his father Jacob and his family.

Là se déclarent de nouveaux secrets de la providence divine. On y voit avant toutes choses l’innocence et la sagesse du jeune Joseph toûjours ennemie des vices, et soigneuse de les réprimer dans ses freres; ses songes mysterieux et prophetiques; ses freres jaloux, et la jalousie cause pour la seconde fois d’un parricide ; la vente de ce grand homme ; la fidelité qu’il garde à son maistre, et sa chasteté admirable ; les persecutions qu’elle luy attire ; sa prison, et sa constance ; ses prédictions; sa delivrance miraculeuse ; cette fameuse explication des songes de pharaon; le merite d’un si grand homme reconnu; son génie élevé et droit, et la protection de Dieu qui le fait dominer par tout où il est; sa prévoyance ; ses sages conseils, et son pouvoir absolu dans le royaume de la basse Egypte ; par ce moyen le salut de son pere Jacob et de sa famille. 



That family favoured by God is thus settled in that part of Egypt whereof Tanis was the capital, and whose kings took all the name of Pharaoh.  1689 BC  Jacob dies and a little before his death he makes that celebrated prophecy, where, in discovering to his children the state of their posterity, he points out particularly to Judah the times of the Messiah, who was to spring from his race.

Cette famille cherie de Dieu s’établit ainsi dans cette partie de l’Egypte dont Tanis estoit la capitale, et dont les rois prenoient tous le nom de pharaon. [p. 16] Jacob meurt, et un peu devant sa mort il fait cette célebre prophetie, où découvrant à ses enfans l’estat de leur posterité, il découvre en particulier à Juda les temps du messie qui devoit sortir de sa race.



Moses and Pharaoh. J-J Tissot
The house of that patriarch in a little time becomes a great nation; this prodigious multiplication excites the jealousy of the Egyptians; the Hebrews are unjustly hated, and unmercifully persecuted:
 1571 BC God raises up Moses their deliverer, whom he saves from the waters of the Nile, and makes him fall into the hands of Pharaoh's daughter: she brings him up as her own son, and causes him to be instructed in all the wisdom of the Egyptians.  In those days the people of Egypt settled in diverse parts of Greece.  The colony which Cecrops[1] brought from Egypt  1556 BC built 12 cities, or rather 12 towns, whereof he composed the kingdom of Athens, and there he established the gods together with the laws of his country.  A little after happened Deucalion's deluge in Thessaly, confounded by the Greeks with the universal flood.  Hellen,[2]   the son of Deucalion reigned in Phthia, a country of Thessaly, and gave his Name to Greece.  His people, before called Greeks, took ever after the name of Hellenes, though the Latins have preserved their ancient name.
[1]  Cecrops (/ˈsiːkrɒps/; Ancient Greek: Κέκροψ, Kékrops; gen.: Κέκροπος) a mythical king of Attica ; founder and the first king of Athens; a culture hero, teaching the Athenians marriage, reading and writing, and ceremonial burial.
[2]  Hellen was the son of Deucalion ; father of three sons: Aeolus, Xuthus, and Dorus , progenitors of primary tribes of Greece: Aeolus the Aeolians, Dorus the Dorians, and Xuthus the Achaeans and Ionians through his sons Achaeus and Ion. The ethnonym Hellenes dates back to the time of Homer. In the Iliad, "Hellas" (Ἑλλάς) and "Hellenes" were names of the tribe (also called "Myrmidones"), led by Achilles.

La maison de ce patriarche devient un grand peuple en peu de temps: cette prodigieuse multiplication excite la jalousie des egyptiens: les hebreux sont injustement haïs, et impitoyablement persecutez : Dieu fait naistre Moïse leur liberateur, qu’il delivre des eaux du Nil, et le fait tomber entre les mains de la fille de pharaon: elle l’éleve comme son fils, et le fait instruire dans toute la sagesse des egyptiens. En ces temps les peuples d’Egypte s’établirent en divers endroits de la Grece. La colonie que Cecrops amena d’Egypte fonda douze villes, ou plûtost douze bourgs, dont il composa le royaume d’Athenes, et où il
établit avec les loix de son païs, les dieux qu’on y adoroit. Un peu aprés arriva le deluge de Deucalion dans la Thessalie confondu par les grecs avec le deluge universel. Hellen fils de Deucalion regna en phtie païs de la Thessalie, et donna
son nom à la Grece. Ses peuples auparavant appellez grecs, prirent toûjours depuis le nom d’hellenes, quoyque les latins leur ayent conservé leur ancien nom.




Pharaoh's army pursues the Israelites.
About the same time Cadmus,[1]   the son of Agenor, carried a colony of the Phœnicians into Greece, and founded the city of Thebes in Bœtia.  The gods of Syria and Phœnicia came into Greece with him.  In the meantime Moses was growing up.   1531 BC When 40 years old he despised the riches of the court of Egypt; and, touched with the afflictions of his brethren the Israelites, he endangered himself for their relief.  But so far were they from taking the benefit of his zeal and courage, that they are exposed him to the rage of Pharaoh, who resolved his ruin.  Moses fled out of Egypt into Arabia, to the land of Midian, where his virtue, ever ready to succour the oppressed, found him a secure retreat.  This great man losing hopes of delivering his people, or waiting a better opportunity,  1491 BC had spent 40 years in feeding the flocks of Jethro his father-in-law, when he saw the burning bush in the desert, and heard the voice of the God of his fathers, Who sent him back into Egypt to bring his brethren out of bondage.  Then appear the humility, the courage, the hardness of Pharaoh's heart, and the terrible plagues God sends upon him; the Passover, and the next day the passage of the Red Sea; Pharaoh and the Egyptians buried in the waters, and the total deliverance of the Israelites.
[1]  Cadmus was credited by the ancient Greeks (such as Herodotus[5] c. 484 – c. 425 BC) with introducing the original Phoenician alphabet to the Greeks, who adapted it to form their Greek alphabet. Herodotus estimates that Cadmus lived sixteen hundred years before his time, which would be around 2000 BC.
[2] According to Apollodorus, Agenor was born in Memphis of Egypt


Environ dans le mesme temps Cadmus fils d’Agenor transporta en Grece une colonie de pheniciens, et fonda la ville de Thebes dans [p. 17] la Beocie. Les dieux de Syrie et de Phenicie entrerent avec luy dans la Grece. Cependant Moïse s’avançoit en âge. à quarante ans, il méprisa les richesses de la cour d’Egypte ; et touché des maux de ses freres les israëlites, il se mit en peril pour les soulager. Ceux-cy loin de profiter de son zele et de son courage, l’exposerent à la fureur de pharaon, qui resolut sa perte. Moïse se sauva d’Egypte en Arabie, dans la terre de Madian, où sa vertu toûjours secourable aux oppressez, luy fit trouver une retraite asseûrée. Ce grand homme perdant l’esperance de delivrer son peuple, ou attendant un meilleur temps, avoit passé quarante ans à paistre les troupeaux de son beaupere Jethro, quand il vit dans le desert le
buisson ardent, et entendit la voix du Dieu de ses peres qui le renvoyoit en Egypte pour tirer ses freres de la servitude. Là paroissent l’humilité, le courage, et les miracles de ce divin legislateur; l’endurcissement de pharaon, et les terribles chastimens que Dieu luy envoye ; la pasque, et le lendemain le passage de la Mer Rouge ; pharaon et les egyptiens ensevelis dans les eaux, et l’entiere delivrance des israëlites.


Bossuet's History of the World: The Second Age

We continue with Bossuet's twelve epochs of ancient history: the second age.


Building Babel Tower. J-J Tissot
Near the deluge are to be ranged the decrease of man's life, the alteration of diet, and a new food substituted in place of the fruits of the earth; some or all precepts delivered to Noah; the confusion of languages of the tower of Babel, which was the first monument of the pride and weakness of men; the portion of the three sons of Noah, and the first distribution of lands.



Prés du deluge se rangent le décroissement de la vie humaine, le changement dans le vivre, et une nouvelle nourriture substituée aux fruits de la terre, quelques préceptes donnez à Noé de vive voix seulement, la confusion des langues arrivée à la tour de babel premier monument de l’orgueïl et de la foiblesse des hommes, le partage des trois enfans de Noé, et la premiere distribution des terres.



Shem, Ham and Japheth. J-J Tissot
2348 BC The memory of those three first fathers of nations has still been preserved amongst men.  Japetus,[1] who peopled the greatest part of the western world, has continued famous there under the celebrated name of Japheth.  Ham, and his son Canaan, have been no less noted among the Egyptians and Phœnicians; and the memory of Shem has ever lasted with the Hebrew people, who are descended from him.
[1] Indo-European or Indo-Aryan links: Iapetos or Iapetus, a Titan, the son of Uranus and Gaia; the son of heaven and earth and the father of Prometheus, ancestor of many nations. Later on the Greeks & Romans have Iupater then Jupiter. Hindu 'myth': Pra-Japati, the sun and perceived Lord of Creation.Thought to have the meaning, “Father Japheth”. Dyáuṣ Pitṛ́ (Vedic Sanskrit: Dyáuṣpitṛ́, literally 'Sky Father') is the chief father deity of the Vedic pantheon derived from the Proto-Indo-European god Dyeus Pater. The ancient Irish Celts and Britons and the Saxons have their Sceaf, a corruption of Pheth.

La memoire de ces trois premiers auteurs des nations et des peuples s’est conservée parmi les hommes. Japhet qui a peuplé la plus grande partie de l’Occident y est demeuré célebre sous le nom fameux d’Iapet. Cham et son fils Chanaan n’ont pas esté
moins connus parmi [p. 11] les egyptiens et les pheniciens; et la memoire de Sem a toûjours duré dans le peuple hebreu, qui en est sorti.

A little after this first division of mankind, Nimrod, a man of fierce and violent disposition, becomes the first conqueror; he set up the throne of his kingdom at Babylon, in the same place where the tower had been begun, and already raised to a great height, but not so high as men's vanity wished it.  About the same time Nineveh was built, and some ancient kingdoms established.  They were but petty in those early times, for in Egypt alone we find four dynasties or principalities, those of ThebesThin,[1]  Memphis, and Tanis; this last was the capital of the lower Egypt.  To this time we may also refer the commencement of the laws and polity of the Egyptians, that of their pyramids which stand to this day, and that of the astronomical observations, as well of that people as of
2233 BC the Chaldeans.  So we may trace up to this time, and no higher, the observations which the Chaldeans, who were, without dispute, the first observers of the stars, gave in Babylon to Calisthenes[2] for Aristotle.
[1] Thinis or This (Egyptian: Tjenu; Coptic: Ⲧⲓⲛ) was the capital city of the first dynasties of ancient Egypt. Thinis is, as yet, undiscovered but well attested by ancient writers, including the classical historian Manetho (3rd century BC)
[2] Callisthenes, c. 360 – 327 BC); Greek historian in Macedon who accompanied Alexander the Great during the Asiatic expedition. The philosopher Aristotle was Callisthenes' great uncle.

Un peu aprés ce premier partage du genre humain, Nemrod homme farouche, devient par son humeur violente le premier des conquerans; et telle est l’origine des conquestes. Il établit son royaume à Babylone, au mesme lieu où la tour avoit esté commencée, et déja élevée fort haut, mais non pas autant que le souhaitoit la vanité humaine. Environ dans le mesme temps Ninive fut bastie, et quelques anciens royaumes établis. Ils estoient petits dans ces premiers temps, et on trouve dans la seule Egypte quatre dynasties ou principautez, celle de Thebes, celle de Thin, celle de Memphis, et celle de Tanis: c’estoit la capitale de la basse Egypte. On peut aussi rapporter à ce temps le commencement des loix et de la police des egyptiens, celuy de leurs pyramides qui durent encore, et celuy des observations astronomiques tant de ces peuples, que des chaldéens. Aussi
voit-on remonter jusqu’à ce temps, et pas plus haut, les observations que les chaldéens, c’est à dire sans contestation les premiers observateurs des astres, donnerent dans Babylone à Callisthene pour Aristote.

Abraham's caravan. J-J Tissot
Every thing begins: there is no ancient history wherein there do not appear, not only in those early ages, but long after, manifest vestiges of the newness of the world.  We see laws establishing, manners polishing, and empires forming.  Mankind by degrees get out of their ignorance, experience instructs them, and arts are invented or perfected.  According as men multiply, the earth is closer and closer peopled; they pass mountains and precipices; they cross rivers, and at length seas, and establish new habitations. The earth, which at the beginning was but an immense forest, takes now another form, the woods cut down make room for fields, for pastures, for hamlets, for towns, and at length for cities.  Men learn to catch certain animals, to tame others, and to inure them to service.  They were obliged at first to encounter wild beasts.  The first heroes signalized themselves in those wars.  These occasioned the invention of arms, which men turned afterwards against their fellow-creatures.  Nimrod, the first warrior, and the first conqueror, is called in scripture a mighty hunter.  Together with animals, man acquired also the art of managing fruits and plants; he bended the very metals to his use, and gradually made all nature become subservient to it.  As it was natural that time should cause many things to be invented, it must also cause others to be forgot, at least by the greater part of mankind.  Those first parts, which Noah had preserved, and which we also find always flourishing in the countries where mankind was first established, were lost according as men removed from them.  These behooved others either to learn them anew in process of time, or those who would preserve them, must have carried them again to the rest.  Therefore do we see every thing come from those lands that were always inhabited, where the principles of the arts remained entire, and even there were daily made many important discoveries.  The knowledge of God, and the memory of the creation were preserved there, but began to decay by degrees.  The ancient traditions were now falling into oblivion and obscurity; the fables, which succeeded them, retained but gross ideas of them; false deities multiplied; and this gave occasion to the calling of Abraham.

Tout commence : il n’y a point d’histoire ancienne où il ne paroisse non seulement dans ces premiers temps, mais long-temps aprés, des [p. 12] vestiges manifestes de la nouveauté du monde. On voit les loix s’établir, les moeurs se polir, et les empires se former. Le genre humain sort peu à peu de l’ignorance ; l’experience l’instruit, et les arts sont inventez ou perfectionnez. à mesure que les hommes se multiplient, la terre se peuple de proche en proche : on passe les montagnes et les précipices; on traverse les fleuves, et enfin les mers; et on établit de nouvelles habitations. La terre qui n’estoit au commencement qu’une
forest immense, prend une autre forme ; les bois abbatus font place aux champs, aux pasturages, aux hameaux, aux bourgades, et enfin aux villes. On s’instruit à prendre certains animaux, à apprivoiser les autres, et à les accoustumer au service. On eût d’abord à combatre les bestes farouches. Les premiers heros se signalerent dans ces guerres. Elles firent inventer les armes, que les hommes tournerent aprés contre leurs semblables: Nemrod le premier guerrier et le premier conquerant est appellé dans l’ecriture un fort chasseur. Avec les animaux, l’homme sceût encore adoucir les fruits et les plantes; il plia jusqu’aux metaux à son usage, et peu à peu il y fit servir toute la nature. Comme il estoit naturel que le temps fist inventer beaucoup de choses, il devoit aussi en faire oublier d’autres, du moins à la pluspart des hommes. Ces premiers arts que Noé avoit conservez, et qu’on [p. 13] voit aussi toûjours en vigueur dans les contrées où se fit le premier établissement du genre humain, se perdirent à mesure qu’on s’éloigna de ce païs. Il fallut, ou les rapprendre avec le temps, ou que ceux qui les avoient conservez, les reportassent aux autres. C’est pourquoy on voit tout venir de ces terres toûjours habitées, où les fondemens des arts demeurerent en leur entier, et là mesme on apprenoit tous les jours beaucoup de choses importantes. La connoissance de Dieu et la memoire de la création s’y conserva, mais elle alloit s’affoiblissant peu à peu. Les anciennes traditions s’oublioient et s’obscurcissoient; les fables qui leur succederent, n’en retenoient plus que de
grossieres idées; les fausses divinitez se multiplioient: et c’est ce qui donna lieu à la vocation d’Abraham.




17 March 2020

Bossuet's History of the World: The First Age

We continue with Bossuet's twelve epochs of ancient history: the first age.


The first epoch immediately presents a grand and awful spectacle; God creating the heavens and the earth by His word, and making man after His own image.  With this begins Moses, the most ancient of historians, most sublime of philosophers, and wisest of legislators.

La premiere epoque vous presente d’abord un grand spectacle : Dieu qui crée le ciel et la terre par sa parole, et qui fait l’homme à son image. C’est par où commence Moïse le plus ancien des historiens, le plus sublime des philosophes, et le plus sage des legislateurs.

God's curse. J-J Tissot
4004 BC Thus he lays the foundation as well of his history as of his doctrine and laws.  Next he shows us all men contained in one man, and his wife herself extracted from him; matrimonial union, and the society of mankind established upon this foundation; the perfection and power of man, so far as he bears the image of God in his first estate; his dominion over animals; his innocence, together with his felicity, in Paradise, the memory whereof is preserved in the golden age of the poets; the divine command given to our first parents; the malice of the tempting spirit, and his appearance under the form of a serpent; the fall of Adam and Eve, fatal to all their posterity; the first man justly punished in all his children, and mankind cursed by God; the first promise of redemption, and the future victory of men over the devil who had undone them.


The loss of Paradise. J-J Tissot
Il pose ce fondement tant de son histoire que de sa doctrine, et de ses loix. Aprés il nous fait voir tous les hommes renfermez en un seul homme, et sa femme mesme tirée de luy ; la concorde des mariages et la societé du genre humain établie sur ce fondement; la perfection et la puissance de l’homme, tant qu’il porte l’image de Dieu en son entier; son empire sur les animaux ; son innocence tout ensemble [p. 8] et sa felicité dans le paradis, dont la memoire s’est conservée dans l’age d’or des poëtes; le précepte divin donné à nos premiers parens; la malice de l’esprit tentateur, et son apparition sous la forme du serpent; la chute d’Adam et d’Eve, funeste à toute leur posterité ; le premier homme justement puni dans tous ses enfans, et le genre humain maudit de Dieu; la premiere promesse de la rédemption, et la victoire future des hommes sur le démon qui les a perdus.



Cain leadeth Abel to death. J-J Tissot

3875 BC The earth begins to be filled, and wickedness increases.  Cain, the first son of Adam and Eve, shows the infant world the first tragical action; and from that time virtue dates her persecution by vice.  There appear the contrary manners of the two brothers; the innocence of Abel, his pastoral life, and his offerings accepted; those of Cain rejected, his avarice, his impiety, his parricide, and jealousy the mother of murders; the punishment of the crime, the conscience of the parricide racked with continual terrors; the first city built by this miscreant, now a vagabond upon the face of the earth, seeking an asylum from the hatred and horror of mankind; the invention of some arts by his children; the tyranny of passions, and the prodigious malignity of man's heart, ever prone to do evil; the posterity of Seth, faithful to God, notwithstanding that depravation; 3017 BC  the pious Enoch, miraculously snatched out of the world, which was not worthy of him; the distinction of the children of God from the children of men; of those who lived after the spirit, from those who lived after the flesh; their inter-mixture, and the universal corruption of the world; the destruction of men decreed by a just judgment of God; His  wrath denounced against sinners by his servant 2468 BC  Noah; their impenitence and hardness of heart punished at last by 2348 BC the deluge; Noah and his family reserved for the restoration of mankind.

La terre commence à se remplir, et les crimes s’augmentent. Caïn le premier enfant d’Adam et d’Eve, fait voir au monde naissant la premiere action tragique ; et la vertu commence deslors à estre persecutée par le vice. Là paroissent les mœurs contraires des deux freres: l’innocence d’Abel, sa vie pastorale, et ses offrandes agréables; celles de Caïn rejettées, son avarice, son impieté, son parricide, et la jalousie mere des meurtres; le chastiment de ce crime ; la conscience du parricide agitée de continuelles frayeurs; la premiere ville bastie par ce méchant, qui se cherchoit un asile contre la haine et l’horreur du genre humain; l’invention de quelques arts par ses enfans; la tyrannie des passions, et la prodigieuse malignité du cœur humain toûjours porté à faire le mal; la posterité de Seth fidele à Dieu malgré cette dépravation; le pieux Henoc miraculeusement tiré du monde qui n’estoit [p. 9] pas digne de le posseder; la distinction des enfans de Dieu d’avec les enfans des hommes, c’est à dire de ceux qui vivoient selon l’esprit d’avec ceux qui vivoient selon la chair; leur mélange, et la corruption universelle du monde ; la ruine des hommes résoluë par un juste jugement de Dieu; sa colere dénoncée aux pecheurs par son serviteur Noé ; leur impenitence, et leur endurcissement puni enfin par le deluge ; Noé et sa famille réservez pour la réparation du genre humain.



The Deluge.J-J Tissot
This is the sum of what passed in 1656 years.  Such is the beginning of all histories, wherein are displayed the omnipotence, wisdom, and goodness of God: innocence happy under His protection; His justice in avenging crimes, and at the same time His long-suffering patience in waiting for the conversion of sinners; the greatness and dignity of man in his primitive state; the temper of mankind after its corruption; the nature of jealousy, and the secret causes of violences and of wars, that is, all the foundations of religion and morality.

Voilà ce qui s’est passé en 1656 ans. Tel est le commencement de toutes les histoires, où se découvre la toute-puissance, la sagesse, et la bonté de Dieu: l’innocence heureuse sous sa protection: sa justice à venger les crimes, et en mesme temps sa patience à attendre la conversion des pecheurs: la grandeur et la dignité de l’homme dans sa premiere institution: le genie du genre humain depuis qu’il fut corrompu: le naturel de la jalousie, et les causes secretes des violences et des guerres, c’est à dire, tous les fondemens de la religion et de la morale.



The dove returns. J-J Tissot
With mankind Noah preserved the arts, as well those which were essential to human life, and which men knew from their original, as those they had afterwards invented.  Those first arts which men learned immediately, and probably from their Creator, were agriculture, the pastoral art, that of clothing themselves, and, perhaps, that of building houses for their accommodation.  And indeed, do we not trace the commencement of these arts from those places of the East, where men spread?

Avec le genre humain, Noé conserva les arts, tant ceux qui servoient de fondement à la vie humaine et que les hommes sçavoient dés leur origine, que ceux qu’ils avoient inventé depuis. Ces premiers arts que les hommes apprirent d’abord, et apparemment de leur [p. 10] createur, sont l’agriculture, l’art pastoral, celuy de se vestir, et peut-estre celuy de se loger. Aussi ne voyons nous pas le commencement de ces arts en Orient, vers les lieux d’où le genre humain s’est répandu.

Noah offers sacrifice. J-J Tissot
The tradition of the universal deluge prevails over all the earth. The ark, wherein the remnant of mankind was saved, has ever been celebrated in the East, particularly in those places where it rested after the deluge.  Many other circumstances of that famous story are to be found marked in the annals and traditions of ancient nations; the times agree, and every thing answers as far as could be expected in such a remote piece of antiquity.[1]

La tradition du deluge universel se trouve par toute la terre. L’arche où se sauverent les restes du genre humain a esté de tout temps célebre en Orient, principalement dans les lieux où elle s’arresta aprés le deluge. Plusieurs autres circonstances de cette fameuse histoire se trouvent marquées dans les annales et dans les traditions des anciens peuples: les temps conviennent, et tout se rapporte autant qu’on le pouvoit esperer dans une antiquité si reculée.


[1] See Evidence for a Global Flood and Its Importance for Our Times: by Hugh Owen of the Kolbe Centre



16 March 2020

Bossuet's Universal History: Foreword

Louis de France (1661-1711)
What follows is the foreword to Bossuet's DiscourseAddressed to the Dauphin, it sets out the general design of  the work. Louis de France was the eldest son and heir of Louis XIV, King of France, and his spouse, Maria Theresa of Spain. As the heir apparent to the French throne, he was styled the Dauphin. He was nine years old when Bossuet became his tutor in 1670 and 18 when the Discourse was published. He died before his father did and his grandson later became Louis XV.




Anon. 17th century. Musee Municipal, Lons-le-Saulnier

Quand l’histoire seroit inutile aux autres hommes, il faudroit la faire lire aux princes. Il n’y a pas de meilleur moyen de leur découvrir ce que peuvent les passions et les interests, les temps et les conjonctures, les bons et les mauvais conseils. Les histoires ne sont composées que des actions [p. 2] qui les occupent, et tout semble y estre fait pour leur usage. Si l’experience leur est necessaire pour aquerir cette prudence qui fait bien regner, il n’est rien de plus utile à leur instruction que de joindre aux exemples des siécles passez les experiences qu’ils font tous les jours. Au lieu qu’ordinairement ils n’apprennent qu’aux dépens de leurs sujets et de leur propre gloire, à juger des affaires  dangereuses qui leur arrivent: par le secours de l’histoire, ils forment leur jugement, sans rien hasarder, sur les évenemens passez. Lors qu’ils voyent jusqu’aux vices les plus cachez des princes, malgré les fausses loûanges qu’on leur donne pendant leur vie, exposez aux yeux de tous les hommes, ils ont honte de la vaine joye que leur cause la flaterie, et ils connoissent que la vraye gloire ne peut s’accorder qu’avec le merite.

Though history were of no use to other men, it should be made a study of princes.  There is no better means of discovering to them the power of passions and interests, the importance of times and conjunctures, and the consequences of good and evil counsels.  Histories are composed only of such actions as they are engaged in, and everything in them seems calculated for their use.  There is nothing more useful for their instruction, than to join their own daily experience to the examples of past ages.  Whereas they usually learn only at the hazard of their subjects, and of their own glory, to judge of the critical affairs that have come before them; by the aid of history they form their judgment upon past events, without risking any thing.  When they see even the most secret faults of princes exposed to the view of all men, notwithstanding the false praises bestowed on them in their life-time, they are ashamed of the vain delight which flattery occasions them, and understand that true glory can  come only with merit.


D’ailleurs il seroit honteux, je ne dis pas à un prince, mais en général à tout honneste homme, d’ignorer le genre humain, et les changemens memorables que la suite des temps a faits dans le monde. Si on n’apprend de l’histoire à distinguer les temps, on representera les hommes sous la loy de nature, ou sous la loy écrite, tels qu’ils sont sous la loy evangelique ; on parlera des perses vaincus sous Alexandre, comme on parle des perses victorieux sous Cyrus; on fera la Grece aussi libre du temps de Philippe que du temps de Themistocle, [p. 3] ou de Miltiade ; le peuple romain aussi fier sous les empereurs que sous les consuls; l’eglise aussi tranquille sous Diocletien que sous Constantin; et la France agitée de guerres civiles du temps de Charles IX et d’Henri Iii aussi puissante que du temps de Loûïs XIV où réünie sous un si grand roy, seule elle triomphe de toute l’Europe.

Besides, it were shameful, not to say for a prince, but in general for any gentleman, to be unacquainted with mankind, and the memorable revolutions which the course of time has produced in the world.  If we do not learn from history to distinguish times, we shall represent men under the law of nature, or under the written law, such as they are under the evangelical; we shall confound the Persians conquered by Alexander [356-323 BC], with the Persians victorious under Cyrus [600-530 BC]; we shall make Greece as free in the days of Philip [359–336 BC], as in those of Themistocles [524–459 BC], or of Miltiades [550–489 BC]; the Roman people as high spirited under the emperors, as under the consuls; the Church as quiet under Diocletian [284–305 AD], as under Constantine [306–337 AD]; and France, torn with civil wars in the time of Charles IX [1550–1574 AD] and Henry III [1574–1589 AD], as powerful as in the time of Louis XIV [1643–1715 AD] when, united under so great a monarch, she alone triumphs of all Europe.



C’est, monseigneur, pour éviter ces inconveniens que vous avez leû tant d’histoires anciennes et modernes. Il a fallu avant toutes choses vous faire lire dans l’ecriture l’histoire du peuple de Dieu, qui fait le fondement de la religion. On ne vous a pas laissé ignorer l’histoire greque ni la romaine ; et, ce qui vous estoit plus important, on vous a montré avec soin l’histoire de ce grand royaume, que vous estes obligé de rendre heureux. Mais de peur que ces histoires et celles que vous avez encore à apprendre ne se confondent dans vostre esprit, il n’y a rien de plus necessaire que de vous representer distinctement, mais en racourci, toute la suite des siécles.

It was, sir, to avoid these inconveniences, that you have read so many ancient as well as modern histories.  It was expedient, before all else, to make you read in Scripture the history of the people of God, which is the foundation of religion.  You have not been left ignorant of Greek or Roman history; and what was to you of still greater importance, you have been carefully instructed in the history of that kingdom, which you are bound one day to render happy.  But lest these histories, and those you have yet to learn, should confuse one another in your mind, there is nothing more necessary than to set before you in a distinct, but concise, manner, this sequence of all the ages.


Cette maniere d’histoire universelle est à l’égard des histoires de chaque païs et de chaque peuple, ce qu’est une carte générale à l’égard des cartes particulieres. Dans les cartes particulieres vous voyez tout le détail d’un royaume, ou d’une province en elle-mesme : dans les cartes universelles vous apprenez à situer ces [p. 4] parties du monde dans leur tout; vous voyez ce que Paris ou l’Isle De France est dans le royaume, ce que le royaume est dans l’Europe, et ce que l’Europe est dans l’univers. 

This sort of universal history is to the histories of each country and people what a general map is to particular ones.  In particular maps you see the whole detail of the kingdom, or province in itself; in general maps you learn to situate those parts of the world in their whole; you see what Paris, or the Isle of France, is in the kingdom, what the kingdom is in Europe, and what Europe is in the world.


Ainsi les histoires particulieres representent la suite des choses qui sont arrivées à un peuple dans tout leur détail: mais afin de tout entendre, il faut sçavoir le rapport que chaque histoire peut avoir avec les autres, ce qui se fait par un abregé
où l’on voye comme d’un coup d’oeil tout l’ordre des temps. 

Just so, particular histories represent the sequence of events that have happened to a people with all their respective circumstances; but in order to understand the whole, we must know the relation each history bears to others; which is only to be effected by an abridgement, wherein we see, as it were with one lens, the whole order of time.


Un tel abregé, monseigneur, vous propose un grand spectacle. Vous voyez tous les siécles précedens se développer, pour ainsi dire, en peu d’heures devant vous: vous voyez comme les empires se succedent les uns aux autres, et comme la religion
dans ses differens estats se soustient également depuis le commencement du monde jusqu’à nostre temps.

Such an abridgement, sir, exhibits anoble spectacle to your view.  You see all preceding pages unveil themselves, so to speak, in a few hours before you: you see how empires succeed one another and how religion in its various states, supports itself from the beginning of the world, down to our days.


C’est la suite de ces deux choses, je veux dire celle de la religion et celle des empires, que vous devez imprimer dans vostre memoire ; et comme la religion et le gouvernement politique sont les deux points sur lesquels roulent les choses
humaines, voir ce qui regarde ces choses renfermé dans un abregé, et en découvrir par ce moyen tout l’ordre et toute la suite, c’est comprendre dans sa pensée tout ce qu’il y a de grand parmi les hommes, et tenir, pour ainsi dire, le fil de toutes les affaires de l’univers.

'Tis the progress of these two particulars, I mean that of religion, and that of empires, that you ought to imprint upon your memory; and as religion and political government are the two hinges, whereon all human things turn, to see whatever concerns those particulars summed up in an epitome, and by this means to discover the whole order and progression of them, is to comprise in thought all that is great among men, and to hold, so to say, the thread of all the affairs of the world.


[p. 5] Comme donc en considerant une carte universelle, vous sortez du païs où vous estes né, et du lieu qui vous renferme, pour parcourir toute la terre habitable que vous embrassez par la pensée avec toutes ses mers et tous ses païs:
ainsi en considerant l’abregé chronologique, vous sortez des bornes étroites de vostre âge, et vous vous étendez dans tous les siécles. 

As then in examining a general map, you leave the country where you are born, and the place that bounds you, to roam over the whole habitable earth which you grasp in thought, with all its seas and countries; so in considering a chronological epitome, you over-leap the narrow bounds of your own time, and launch out into all ages.


Mais de mesme que pour aider sa memoire dans la connoissance des lieux, on retient certaines villes principales, autour desquelles on place les autres, chacune selon sa distance : ainsi dans l’ordre des siécles il faut avoir certains temps marquez par quelque grand évenement auquel on rapporte tout le reste.

But in like manner as to help the memory in the knowledge of places, we mark certain principal countries, around which we place others, each at its proper distance; so in the order of ages, we must have certain times distinguished by some great event, to which we may refer all the rest.


C’est ce qui s’appelle epoque, d’un mot grec qui signifie s’arrester, parce u’on s’arreste là pour considerer comme d’un lieu de repos tout ce qui est arrivé devant ou aprés, et éviter par ce moyen les anachronismes, c’est à dire, cette sorte d’erreur qui fait confondre les temps.

This is what is called an epoch, from a Greek word which signifies to stop, because we stop there, as at a resting-place, to consider all that happened before and after, and by this means to avoid anachronisms, or that sort of error which creates a confusion of times.

Il faut d’abord s’attacher à un petit nombre d’epoques, telles que sont dans les
temps de l’histoire ancienne, 
Adam, ou la création; 
Noé, ou le deluge ; 
la vocation d’Abraham, ou le commencement de l’alliance de Dieu avec les hommes;
Moïse, ou la loy écrite ; 
la prise de Troye ; 
Salomon, ou la fondation du temple ;
Romulus, ou Rome bastie ; 
Cyrus, ou le peuple de Dieu delivré de la captivité de Babylone ; [p. 6] 
Scipion, ou Carthage vaincuë ; 
la naissance de Jesus-Christ;
Constantin, ou la paix de l’eglise ; 
Charlemagne, ou l’établissement du nouvel
empire.

We must first confine ourselves to a few epochs such as are in the times of ancient history; those of

Adam, or the creation;
Noah, or the deluge;
the calling of Abraham, or the beginning of God's covenant with men;
Moses, or the written law;
the taking of Troy;
Solomon, or the finishing of the Temple;
Romulus, or the building of Rome;
Cyrus, or the people of God delivered from the Babylonian captivity;
Scipio, or the conquest of Carthage;
the birth of Jesus Christ;
Constantine, or the peace of the church;
Charlemagne, or the establishment of the new empire.


Je vous donne cét établissement du nouvel empire sous Charlemagne, comme la fin de l’histoire ancienne, parce que c’est là que vous verrez finir tout-à-fait l’ancien empire romain. C’est pourquoy je vous arreste à un point si considerable de l’histoire universelle. La suite vous en sera proposée dans une seconde partie, qui vous menera jusqu’au siécle que nous voyons illustré par les actions immortelles du roy vostre pere, et auquel l’ardeur que vous témoignez à suivre
un si grand exemple, fait encore esperer un nouveau lustre.

I give you this establishment of the new empire under Charlemagne, aas the end of ancient history because there you shall see the ancient Roman empire totally at an end.  'Tis for this reason I detain you at so considerable a period of universal history.  The continuation of it shall be laid before you in a second part, which will bring you down to the age we see adorned by the immortal actions of your royal father, and to which the ardor you show to follow so great a pattern, gives still ground to expect an additional lustre.

Aprés vous avoir expliqué en général le dessein de cét ouvrage, j’ay trois choses à faire pour en tirer toute l’utilité que j’en espere. 

Il faut premierement que je parcoure avec vous les epoques que je vous propose ; et que vous marquant en peu de mots les principaux évenemens qui doivent estre attachez à chacune d’elles, j’accoustume vostre esprit à mettre ces évenemens dans leur place, sans y regarder autre chose que l’ordre des temps. Mais comme mon intention principale est de vous faire
observer dans cette suite des temps, celle de la religion et celle des grands empires: aprés avoir fait aller ensemble, selon le cours des années, [p. 7] les faits qui regardent ces deux choses, je reprendray en particulier avec les réflexions
necessaires, premierement ceux qui nous font entendre la durée perpetuelle de la religion, et enfin ceux qui nous découvrent les causes des grands changemens arrivez dans les empires.

Having explained to you in general the design of this work, I have three things to do in order to make its usefulness answer my expectation.

I must first run over with you the epochs which I propose to your observation, and by pointing out tube, in few words, the principal events, which ought to be annexed to each of them, accustom your mind to range those events in their proper places, without regard to any thing but the order of time.  But as my principal intention is to make your observe in this progression of times, that of religion and that of great empires; after carrying on together, according to the course of years, the factss which regard those two topics, I shall particularly resume with necessary reflections, first, those which set forth to as the perpetual duration of religion; and, lastly, those which discovered to us the causes of the great revolutions that have befallen empires.


Aprés cela, quelque partie de l’histoire ancienne que vous lisiez, tout vous  tournera à profit. Il ne passera aucun fait, dont vous n’apperceviez les consequences. Vous admirerez la suite des conseils de Dieu dans les affaires de la religion: vous verrez aussi l’enchaisnement des affaires humaines, et par là vous connoistrez avec combien de réflexion et de prévoyance elles doivent estre gouvernées

Then, whatever part of ancient history you read, all will turn out to your advantage.  No fact shall pass, but you shall perceive its consequences.  You will admire the train of God's counsels in the concerns of religion; you will likewise see the concatenation of human affairs, and thereby will be sensible, with how great reflection and foresight they must needs be governed.


Back to top